< Proverbiorum 23 >

1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ pone modum.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Proverbiorum 23 >