< Proverbiorum 16 >
1 Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans: etiam si manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua, perficit malum.
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.