< Philippenses 1 >
1 Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
Paul and Timothy servants of Christ Jesus To all the saints in Christ Jesus who are being in Philippi with [the] overseers and deacons:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I thank the God of mine upon every the remembrance of you
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
always in every supplication of mine for all of you with joy the supplication making
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
for the partnership of you in the gospel from (the *no*) first day until now;
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
having been persuaded of [the] very thing this, that the [One] having begun in you a work good will complete [it] until [the] day of Christ Jesus;
7 Sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
Even as it is right for me myself this to feel about all of you since having I in the heart you, in both the chains of mine and in the defense and in confirmation of the gospel fellow partakers with me of grace all you are.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
Witness for of mine (is *k*) God how I long after all you in [the] affection of Christ Jesus.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
And this I pray, that the love of you yet more and more may abound in knowledge and in all discernment
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
for to approve you the [things] being excellent, so that you may be pure and blameless unto [the] day of Christ
11 repleti fructu iustitiæ per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
filled (with [the] fruit *N(K)O*) of righteousness (that [is] *N(k)O*) through Jesus Christ to [the] glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
To know now you I want, brothers, that the [things] concerning me myself really to [the] advancement of the gospel have turned out,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
so as for the chains of mine clearly known in Christ to have become in all the palace guard and to the rest all
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore Verbum Dei loqui.
and most of the brothers in [the] Lord already trusting by the chains of mine more abundantly to dare fearlessly the word (of the God *O*) to speak.
15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
Some indeed even from envy and strife, some however also from goodwill Christ are proclaiming.
16 quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
the [ones] indeed out of love knowing that for defense of the gospel I am appointed;
17 Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
the [ones] however out of selfish ambition Christ are proclaiming not purely supposing tribulation (to add *N(k)O*) to the chains of mine.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
What then? Only (that *no*) in every way whether in pretext or in truth Christ is proclaimed, And in this I rejoice Yes and I will rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
I know for that this for me will turn out to deliverance through your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ
20 secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
according to the earnest expectation and hope of mine that in no [thing] I will be ashamed but in all boldness as always also now will be magnified Christ in the body of mine, whether through life or through death.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
To me myself for to live [is] Christ and to die [is] gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
If [I am] however to live in flesh, this for me [is the] fruit of labor; And what will I choose Not I know!
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
I am pressed (now *N(k)O*) between the two, the desire having for [myself] to depart and with Christ to be, very much (for *no*) more better;
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
but to remain in the flesh [is] more necessary for the sake of you.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
And this having been persuaded of I know that I will remain and (will continue *N(k)O*) with all of you for your progress and joy of the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
so that the boasting of you may abound to Christ Jesus in me myself through my coming again to you.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Only worthily of the gospel of Christ do conduct yourselves, so that whether having come and having seen you or being absent (I shall hear *N(k)O*) the [things] concerning you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
and not being frightened in nothing by those opposing [you]; which is to them (indeed *k*) a demonstration of destruction, (to you *N(k)O*) however of salvation, and this from God;
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
For to you it has been granted concerning Christ, not only in Him to believe, but also concerning Him to suffer
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
the same conflict having such as (you saw *N(k)O*) in me myself and now you hear of in me myself.