< Philippenses 4 >
1 Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
3 Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
6 Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque iusta, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13 Omnia possum in eo, qui me confortat.
I have strength for all things in him that gives me power.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
But ye have done well in taking part in my affliction.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn )
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn )
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.