< Philippenses 3 >
1 De cetero fratres mei gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
Mbe kubhutelo, bhaili bhani mukondelelwe muli Mumukama. Nitakulola nyako okubhandikila lindi emisango jilya jilya. Amagambo ganu galibhayana omulembe.
2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Mwikenge na jimbwa. Mwikenge na abhakosi abhabhibhi abhemilimu. Mwikenge nabhanu abhetema tema emibhili jebhwe.
3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Iesu, et non in carne fiduciam habentes,
Kulwokubha eswe neswe okutenda. Eswe neswe bhanu echilamya Nyamuanga kulwo Mwoyo. Bhanu echikuya mu Yesu Kristo, na bhanu chitali no obhuigi mumubhili.
4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
Kulwejo, chisanga aliwo omunu wo okwiikanya omubhili gunu, anye nakatulile okukola kutyo okukila bhona.
5 circumcisus octavo die, ex genere Israel, de tribu Beniamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem Pharisæus,
Kunsonga natendelwe kulunaku lwa munana, nebhuwe muluganda lwa Abhaisraeli. Nili wa muluganda lwa Bhenjamini. Nili Mweburania wa Abhaeburania. Okukumisha ubhulengelesi bhwe echilagilo cha Musa, naliga nili Omufarisayo.
6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum iustitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela:
Kulwa amanaga gani nanyasishe Likanisa. Kulwo okubhaya obhulengelesi bwe ebhilagilo, naliga nitali ne echikujusho mubhilagilo.
7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Nawe kumisango jona jinu nalolele ati jino obwekisi kwanye, nagalolele kuti manu kulwo okumumenya Kristo.
8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
Nichimali emisngo jona enijibhala jitali na mugaso kulwo obhukonde bhwo okumumenya Kristo Omukama wani. Kulwo omwene nisigile emisango jona, enigalola lwa amanu koleleki nimubhone Kristo,
9 et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Iesu: quæ ex Deo est iustitia in fide
na nibhonekane munda yaye. Nitali no obhulengelesi bhwani omwene okusoka mubhilagilo, tali nili no obhulengelesi bhunu obhusokana ne elikilisha mu Kristo, linu elisoka ku Nyamuanga, eyo obhusimbagililo mulikilisha.
10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis eius, et societatem Passionum illius: configuratus morti eius:
Oli anu enenda okumumenya na amanga ago obhusuluko bhwaye no obhumwi obhwa inyako yaye. Enenda okuindulwa na Kristo mu chijejekanyo echo olufu lwaye,
11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
koleleki nibhe no obhwiikanyo mubhusuluko bhwa abhafu.
12 non quod iam acceperim, aut iam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Iesu.
Jitali ati namalile okubhona emisango ejo, amwi ati nabheye mulengelesi mumisango ejo. Nawe enikomesha koleleki nitule okubhona echiyanwa chinu Kristo Yesu amalile okumbonela ingulu yo omwene.
13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem: quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero, quæ sunt priora, extendens meipsum,
Bhaili bhani, nitakumenya ati namalile okubhona emisangi ejo. Tali enikola omusango gumwi: Againyuma enilabhilwa enilolelela agaimbele.
14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Iesu.
Enikomesha koleleki nikinge nkundego no okubhona echiyanwa chinene echo okubhilikilwa na Nyamuanga mu Kristo Yesu.
15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
Bhona bhanu chilamile mukuchungulwa, ni bhusi bhusi chiganilishe kutyo. Ka labha alio omunu undi unu keganilisha kundi ingulu yo omusango gwona gwona, mbe Nyamuanga alilitula abhwelu imbele yemwe ona.
16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Nolwo jikabha kutyo, omwanya gukakinga, chigendelele imbele okulubhana na intungwa ilya chalubhaga okukingila olyanu.
17 Imitatores mei estote fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Bhaili bhani, ni mundubhe anye. Mubhetegeleshe kwakisi bhanu bhalamile lwakutyo eswe chili.
18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
Abhafu bhanu bhalamile nibhanu nabhabhwiliye ingulu yebhwe, na enisubha okubhabhwila ni ndililako; abhanu bhafu bhekaye bhali bhasoko bho omusalabha gwa Kristo.
19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Obhutelo bhwebhwe no okunyamuka. Kulwokubha Nyamuanga webhwe ni inda, echisilimu chebhwe chili na jinswalo. Abheganilisha amagambo ge echalo.
20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem expectamus Dominum nostrum Iesum Christum,
Nawe obhwikalo bhwese bhuli mulwile, enu echiikanya niyo ali omwelusi weswe Yesu Kristo.
21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subiicere sibi omnia.
Aliindula emibhili jeswe emilenga nijibha lwo ogwaye ogwa likusho; kwo obhutulo bhulya bhulya obhwo kakolela okukama ebhinu bhyona.