< Philemonem 1 >
1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
Esta carta foi escrita por Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e pelo irmão Timóteo, para Filemom, nosso amado amigo e companheiro no anúncio do evangelho,
2 et Appiæ sorori charissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiæ, quæ in domo tua est.
e para a igreja que se reúne em sua casa. A carta também é endereçada a nossa irmã Áfia, e para Arquipo, que está sempre ao nosso lado nesta luta.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com todos vocês!
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Eu sempre agradeço ao meu Deus por você, Filemom, lembrando-me de você em minhas orações,
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
pois tenho ouvido falar sobre a sua fé no Senhor Jesus e sobre o seu amor pelos irmãos.
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
Oro para que você coloque em prática a sua generosidade, que vem de sua fé em Deus, ao perceber todas as boas coisas que compartilhamos em Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
O seu amor, meu querido irmão, trouxe muita alegria e muito incentivo para mim. Você realmente inspira aqueles entre nós que creem.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
E é por isso que embora eu tenha o direito, em Cristo, de ordenar o que você deve fazer,
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
prefiro que você entenda isso como um favor que lhe peço com amor. Eu, Paulo, já velho, agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
peço a você, em favor de Onésimo, que se tornou meu filho adotivo durante este tempo na prisão.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
No passado, ele não teve utilidade para você, mas agora, ele é útil tanto para você quanto para mim!
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Eu o envio até você, e com ele vai o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
Eu preferiria que ele continuasse aqui comigo, para que me ajudasse a anunciar o evangelho, da mesma maneira que você teria feito, enquanto estou na prisão.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
Mas, decidi não fazer nada sem antes ter a sua permissão. Pois eu não quero forçar você a fazer o bem, mas, sim, que o faça espontaneamente.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
Talvez você tenha ficado sem a presença de Onésimo por algum tempo, para que, assim, possa tê-lo de volta para sempre. (aiōnios )
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
E não mais como escravo, pois agora ele se tornou bem mais do que isso. Ele é um irmão muito amado, especialmente por mim. E ainda mais por você, tanto como homem quanto como um companheiro na fé no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Então, se você me considera como um companheiro que trabalha junto com você para o Senhor, receba bem a Onésimo, como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
Se ele fez qualquer mal a você, ou lhe deve algo, ponha isso na minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
E assino aqui com a minha própria mão: Eu, Paulo, lhe pagarei. É claro que eu não irei mencionar o que você me deve, incluindo a sua própria vida!
20 ita frater. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
Sim, meu irmão, eu espero esse favor de você, no Senhor. Então, eu lhe peço que deixe-me feliz em Cristo.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Estou escrevendo sobre isso para você porque estou convencido de que fará como eu lhe peço. Na verdade, eu sei que você fará até mais do que estou lhe pedindo!
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Nesse meio tempo, por favor, deixe um quarto preparado para mim, pois espero que Deus atenda as suas orações e que eu possa vê-lo logo.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
Epafras, que também está aqui na prisão comigo, envia saudações,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
assim como meus companheiros, Marcos, Aristarco, Demas e Lucas.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!