< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».

< Liber Numeri 33 >