< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».

< Liber Numeri 33 >