< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”