< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.