< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Liber Numeri 33 >