< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'

< Liber Numeri 33 >