< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”