< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 cum esset annorum centum viginti trium.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.