< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

< Liber Numeri 33 >