< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.