< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare,
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.