< Liber Numeri 10 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
And YHWH speaks to Moses, saying,
2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
“Make two trumpets of silver for yourself; you make them of beaten work, and they have been for you for the convocation of the congregation, and for the journeying of the camps;
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
and they have blown with them, and all the congregation has assembled to you at the opening of the Tent of Meeting.
4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
And if they blow with one, then the princes, heads of the thousands of Israel, have assembled to you;
5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
and you have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. Et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
And you have blown—a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; they blow a shout for their journeys.
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
And in the assembling of the assembly you blow, and do not shout;
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been for a continuous statute to you throughout your generations.
9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
And when you go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then you have shouted with the trumpets, and you have been remembered before your God YHWH, and you have been saved from your enemies.
10 Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
And in the day of your gladness, and in your appointed times, and in the beginnings of your months, you have also blown with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been for a memorial to you before your God; I [am] your God YHWH.”
11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
And it comes to pass, in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud has gone up from off the Dwelling Place of the Testimony,
12 profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
and the sons of Israel journey in their journeys from the wilderness of Sinai, and the cloud dwells in the wilderness of Paran;
13 Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Moysi.
and they journey at first by the command of YHWH in the hand of Moses.
14 Filii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
And the standard of the camp of the sons of Judah journeys in the first [place], by their hosts, and over its host [is] Nahshon son of Amminadab.
15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
And over the host of the tribe of the sons of Issachar [is] Nathaneel son of Zuar.
16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
And over the host of the tribe of the sons of Zebulun [is] Eliab son of Helon.
17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
And the Dwelling Place has been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, carrying the Dwelling Place.
18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
And the standard of the camp of Reuben has journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elizur son of Shedeur.
19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
And over the host of the tribe of the sons of Simeon [is] Shelumiel son of Zurishaddai.
20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
And over the host of the tribe of the sons of Gad [is] Eliasaph son of Deuel.
21 Profectique sunt et Caathitæ portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
And the Kohathites have journeyed, carrying the Dwelling Place, and the [others] have raised up the Dwelling Place until their coming in.
22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
And the standard of the camp of the sons of Ephraim has journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elishama son of Ammihud.
23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
And over the host of the tribe of the sons of Manasseh [is] Gamalial son of Pedahzur.
24 Et in tribu Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
And over the host of the tribe of the sons of Benjamin [is] Abidan son of Gideoni.
25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
And the standard of the camp of the sons of Dan has journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host [is] Ahiezer son of Ammishaddai.
26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
And over the host of the tribe of the sons of Asher [is] Pagiel son of Ocran.
27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
And over the host of the tribe of the sons of Naphtali [is] Ahira son of Enan.
28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
These [are] the journeys of the sons of Israel by their hosts when they journey.
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
And Moses says to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, “We are journeying to the place of which YHWH has said, I give it to you; go with us, and we have done good to you, for YHWH has spoken good concerning Israel.”
30 Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
And he says to him, “I do not go; but I go to my land and to my family.”
31 Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
And he says, “Please do not forsake us, because you have known our encamping in the wilderness, and you have been to us for eyes;
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
and it has come to pass, when you go with us—indeed, it has come to pass—that good which YHWH does kindly with us, we have done it kindly to you.”
33 Profecti sunt ergo de Monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
And they journey from the mountain of YHWH a journey of three days; and the Ark of the Covenant of YHWH is journeying before them [for] the journey of three days, to spy out a resting place for them;
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
and the cloud of YHWH [is] on them by day, in their journeying from the camp.
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
And it comes to pass in the journeying of the Ark, that Moses says, “Rise, O YHWH, and Your enemies are scattered, and those hating You flee from Your presence.”
36 Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere Domine, ad multitudinem exercitus Israel.
And in its resting he says, “Return, O YHWH, [to] the myriads, the thousands of Israel.”