< Mattheum 1 >
1 Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham.
[This is] the record of the ancestors of Jesus the Messiah, the descendant of [King] David and of Abraham, [from whom all we Jews have descended].
2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius.
Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and Judah’s [older and younger] brothers.
3 Iudas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
Judah was the father of Perez and Zerah, [and their mother] was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.
4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse.
Salmon and his wife Rahab, [a non-Jewish woman], were the parents of Boaz. Boaz was the father of Obed. [Obed’s mother was] Ruth, [another non-Jewish woman]. Obed was the father of Jesse.
6 Iesse autem genuit David regem. David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit Uriæ.
Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. [Solomon’s mother was previously married to] Uriah.
7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asaph.
8 Asa autem genuit Iosophat. Iosophat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam.
Asaph was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was an ancestor of Uzziah.
9 Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam.
Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
11 Iosias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis.
Josiah was the grandfather of Jeconiah and Jeconiah’s brothers. [They lived] at the time when the [Babylonian army] took the Israelites as captives to the [country of] Babylon.
12 Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
After the Babylonians took the Israelites to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel. Shealtiel was the grandfather of Zerubbabel.
13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim.
14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
Eliakim was the father of Azor. Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim.
15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Iacob.
Akim was the father of Eliud. Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariæ, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Jacob was the father of Joseph. Joseph was Mary’s husband, and Mary was Jesus’ mother. Jesus is the one who is called {whom we call} the Messiah.
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quattuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuordecim: et a transmigratione Bayblonis usque ad Christum, generationes quattuordecim.
[As you can calculate, I have grouped Jesus’] ancestors [as follows: ] There was [a succession of] 14 of them from [the time when] Abraham [lived] to [the time when King] David [lived]. There was [a succession of] 14 of them from [the time when] David [lived] to [the time when] the [Israelites were taken] {[the Babylonian army took the Israelites]} away to Babylon. There was [a succession of] 14 of them from [the time when the Israelites were taken] {[the Babylonian army took the Israelites]} away to Babylon until [the time when] the Messiah [was born].
18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
This is [the account of what happened just before] Jesus Christ was born. Mary, his mother, {had publicly promised Joseph that she would marry him} had been publicly promised to marry Joseph. Before they began to sleep together, [Mary] realized that she was pregnant. [It was the power of] the Holy Spirit that had caused her to become pregnant.
19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere: voluit occulte dimittere eam.
Joseph, her [future] husband, was a man who obeyed God’s commands. [One of those commands was that men must divorce women who had acted immorally. So when Joseph learned that Mary was pregnant, he assumed that she was pregnant as a result of her acting immorally]. So he decided to break the engagement. But because he did not want to shame her publicly, he decided to do it privately.
20 Hæc autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
While he was seriously considering this, much to his surprise, in a dream he saw an angel whom the Lord [had sent]. The angel said, “Joseph, descendant of [King] David, do not be afraid that [you(sg) would be doing wrong if you(sg) would marry] Mary. Instead, [begin to treat her] as your wife, because the Holy Spirit, [not a man], has caused her to be pregnant.
21 Pariet autem filium: et vocabis nomen eius IESUM: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
She will give birth to a son. Since it is he who will cause that his people will be saved from [the guilt of] their having sinned, name [the baby] Jesus, [which means ‘the Lord saves people’].”
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
All this happened as a result of what the Lord told the prophet [Isaiah to write long ago about what was going to happen]. This is what Isaiah wrote:
23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium. Et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
“Listen, a virgin will become pregnant and will give birth to a son. They will call him Emmanuel.” Emmanuel means ‘God is with us’.
24 Exurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut præcepit ei Angelus Domini, et accepit coniugem suam.
When Joseph got up from sleep, he did what the angel whom the Lord [had sent] commanded him to do. He took [Mary] home to be his wife.
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.
But he did not have sexual relations with her until she had given birth to a son. And [Joseph] named him Jesus.