< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
And having seen the multitudes, he went up onto the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
And having opened his mouth, he taught them, saying,
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Blessed are the poor in spirit, because the kingdom of the heavens is theirs.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are those who mourn, because they will be comforted.
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are the meek, because they will inherit the earth.
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful, because they will obtain mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the pure in heart, because they will see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Blessed are those who have been persecuted because of righteousness, because the kingdom of the heavens is theirs.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are ye when they revile you, and persecute you, and say every evil word, being deceitful against you because of me.
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Rejoice, and be exceedingly glad, because your reward is great in the heavens, for so they persecuted the prophets before you.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Ye are the salt material of the earth. But if the salt material becomes ineffective, by what will it be salted? It is potent for nothing further, except to be cast outside and to be trodden down by men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Ye are the light of the world. A city setting on a hill cannot be hid,
15 Neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
nor do they light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand, and it shines to all in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Thus your light should shine before men, so that they may see your good works, and glorify your Father in the heavens.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Think not that I came to abolish the law or the prophets. I came not to abolish, but to fulfill.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, iota unum, aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
For truly I say to you, until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle will, no, not pass away from the law, until all things come to pass.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Whoever therefore may relax one of these least commandments, and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens. But whoever may do and may teach them, this man will be called great in the kingdom of the heavens.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment.
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, Raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit Gehennæ ignis. (Geenna g1067)
But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to the hell of fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Be agreeing with thine opponent quickly, while thou are with him on the way, lest the opponent deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the subordinate, and thou will be cast into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
Ye have heard that it was said, Thou shall not commit adultery.
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam mœchatus est eam in corde suo.
But I say to you, that every man who looks on a woman to crave her has already committed adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in Gehennam. (Geenna g1067)
And if thy right eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in Gehennam. (Geenna g1067)
And if thy right hand causes thee to stumble, cut it off and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate.
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I say to you, that whoever may divorce his wife apart from a matter of fornication, disposes her to commit adultery, and whoever may marry her who has been divorced commits adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths.
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
But I say to you, not to swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God,
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Neither shall thou swear by thy head, because thou cannot make one hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 et ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
And to the man who wants to sue thee, and take away thy coat, thou shall leave him thy cloak also.
41 Et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
And whoever will draft thee for one mile, go thou with him two.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Give to him who asks thee, and turn thou not away from him who wants to borrow from thee.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy.
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the tax collectors the same?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
And if ye only greet your friends, what do ye extra? Do not even the tax collectors this way?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester cælestis perfectus est.
Ye therefore shall be perfect, even as your Father in the heavens is perfect.

< Mattheum 5 >