< Mattheum 4 >

1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia Angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
7 Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
10 Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce Angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
12 Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilæam:
Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
So that the word of the prophet Isaiah might come true,
15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Iordanem, Galilæa Gentium:
The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
17 Exinde cœpit Iesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
18 Ambulans autem Iesus iuxta Mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores)
And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
And straight away they let go the nets and went after him.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
And they went straight from the boat and their father and came after him.
23 Et circuibat Iesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudæa, et de trans Iordanem.
And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.

< Mattheum 4 >