< Mattheum 3 >
1 In diebus autem illis venit Ioannes Baptista prædicans in deserto Iudææ,
ANNISTS'ISK ksĭstsiku'ĭstsk John Baptist ito'to Judæa istoksĭs'tapiksŏkkui, itŭs'-ksĭnimatstokiu,
2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
Ki an'iu sauai'tsitak, spots'im ĭstsĭn'naiisĭnni aststsiu'.
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas eius.
Am'auk annŏk' matap'piuŏk Isaiah prophet an'iu Nitsităppiuă ksĭstapitauosĭnim sokse'puyiu, Sŭppoatsĭstotokh'sattoat Nin'a oksokui, oksoku'ĭsts mokŏm'otstsĭsests.
4 Ipse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem eius erat locustæ, et mel silvestre.
Ki John, Camel oku'yĭsts, itsĭs'totosiu, ki ĭstsikŏp'okui itsep'siu; ki otso'ŏssĭnĕsts tsikatsix ki namap'iniu.
5 Tunc exibat ad eum Ierosolyma, et omnis Iudæa, et omnis regio circa Iordanem;
Jerusalem istokŏnai'tappix otokŏnitota'akax, ki Judæa ĭstokŏnai'tappix, ki Jordan ĭstauŏssĭn'im ĭstokŏnai'tappix mat'okŏnitautaakax.
6 et baptizabantur ab eo in Iordane, confitentes peccata sua.
Ki nie'tŭktai Jordan (an'istop), otsĭt'ŭstapinopiax, ki otsauum'itsitappiisuĕsts aiinŭp'anĭstomiauĕsts.
7 Videns autem multos Pharisæorum, et Sadducæorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?
Ki otsinno'ŏssax otas'taaiĭssax akai'tappiiax Pharisees ki Saducees, otsittŭp'auauŏkŏssax otsĭtŭsta'pĭnŭkipi, an'ĭstsiuax, Pĭtseksĭnau'kosix, tŭkka' kĭtan'ikoau kŏkanĭstŭpĭstŭpiksatossuai annik' ĭstse'tŭksĭnik astai'tsiik?
8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
Ai'sŭsksattok matsiĭn'ĭsts mŏk'itanĭstosi kĭtsauai'tsitani:
9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Pini'tsitsiikasik kĭtsitsi' tanauĕsts kok'kĭtŭnĭssuai Kĭn'un Abrahami; kitan'ĭstopuau Ap'ĭstotokiua, am'oxim okotokix ikotsĭstauatomoaiau Abraham pokax.
10 Iam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Kiannok' kŏts'eksĭsts kaxa'kin itsipo'toau: kŏnai'ĭstsĭs saiĭnasĭssi ak'aikakiaiau ki ak'aututsaiau.
11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
Okke' kimut'sĭtŭstapĭnopuau kŏkkĭtsisauai'tsitasuai: apatots'ĭk annŏk' ai'aksakootoŏk aiĭs'skunitapsiu, nimatsĭkŏkokotopa'tomoauats matsikĭsts': Ostoi' kimutak'ĭstapĭnokoau Atsĭm'istaaw ki ĭs'tsi:
12 Cuius ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
Ose'kotŭkkiatsĭs ai'ĭnĭmaie, kiaupŭx'ĭxtoxixi otsĭt'aisuisuitsipĭk'iakipi aiaksokapse'maie, osos'tsipĭkiapioyĭs aiakitsĭptsĭpotomĕsts otapaiĕn'ĭnsĭmmanĭsts; ki ĭstotox'ksiĭsts ĭstsi'i matakatsiu'ats ai'aketsĭnsimĕsts.
13 Tunc venit Iesus a Galilæa in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo.
Jesus Galilee itŭm'aumatto, Jordani nie'tŭktai ito'to, John mŏkitsĭstapĭniĭsaie.
14 Ioannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
Ki John paiau'tsimĭuaie, ki otan'ikaie, ksĕsto'a ĭs ta' pĭn o kĭt, kitaketak'sipuksipat to kŏkokotsĭs'tapĭnnŏksi, ki kumauksipuksipaakĭks?
15 Respondens autem Iesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem iustitiam. Tunc dimisit eum.
Jesus an'ĭstsiuaie pokĭtse'tsĭt annok': nŏks'ĭstutsĭsĭnan mokŏm'motsitappiisĭnni. Itŭmipaio'kĭts etomoyiuaie.
16 Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
Ki Jesus aiĭs'tapĭnnŏssi, itopĭtsĭssoa'tomaie okke': ki, sat'sĭk, spots'im kau'opiu, ki nan'nuyiuaie Ap'ĭstotokiua otatsĭm'istaaw itutui'sŭpĭnŭmaie sĭstsi'i itsĭnauŭni'ĭnai, ki itokhitopi'ĭnai:
17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
Ki, satsik, epo'awsĭnni spots'im itunni'u amok'auk nĭtŭk'omĭmokoa, nitsekŏkh'sĭmau.