< Mattheum 23 >
1 Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt Scribæ, et Pharisæi.
୨“ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍ ଇତୁରାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ଇନିତୁକ ତାନ୍କ ।
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
୩ଏନା ନାଗେନ୍ତେ, ଆପେ ନେଆଁଁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ପେ ମେନ୍ତେକ କାଜିରେଦ ଏନ୍ ସବେନାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ପେ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ କାମିଲେକା ଆଲ୍ପେ କାମିୟା, ଇନ୍କୁ କାଜିଦକ କାଜିୟା ମେନ୍ଦ କାକ କାମିୟାଃ ।
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
୪ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଇନିତୁକେ ହଡ଼କଆଃ ତାରାନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ହାମ୍ବାଲ୍ତେୟାଃକ ଲାଦିତାନା, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନାକେ ଆକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ସାର୍ସାର୍ତେହ ଉଠାଅକେଦ୍ତେ ଗଅଃଇଦି ନାଙ୍ଗ୍ କାକ ଦେଙ୍ଗାଃ ।
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
୫ହଡ଼କ ଆଲେକେ ନେଲ୍ଲେକାକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ସବେନ୍ କାମିକ କାମିୟାଃ । ନେଲ୍କପେ, ଇନ୍କୁଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଆକଆଃ ମଲଙ୍ଗ୍କରେକ ତଲେୟା ଆଡଃ ଆକଆଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଝାଲେର୍କେକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ଆଃଁ ।
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
୬ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ଜମେୟାଁଃତାଃରେ ଚେତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆୟାର୍ରେ ଦୁବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସୁକୁକଆ ।
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
୭ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ହଡ଼କତାଃଏତେ ପିଟ୍ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍ତେଲା ଆଡଃ ‘ହେ ଗୁରୁ’ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଲେକାକ ନେଆଁଁ ସୁକୁଆଃକ ।
8 Vos autem nolite vocari Rabbi. Unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
୮ମେନ୍ଦ ଆପେ ‘ହେ ଗୁରୁ’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ନୁତୁମଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଇତୁନିଃଦ ମିଆଁଦ୍ଗିଆଏ, ଆଡଃ ଆପେ ସବେନ୍କ ହାଗା ତାନ୍ପେ ।
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in cælis est.
୯ଆଡଃ ଅତେରେ ଜେତାଏକେ ‘ଆବା’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାଜିୟା, ଆପେୟାଃ ଆପୁଦ ମିଆଁଦ୍ଗିଆଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସିର୍ମାରେ ମେନାଇୟା ।
10 Nec vocemini magistri: quia Magister vester unus est, Christus.
୧୦ଆଡଃ ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ‘ଗମ୍କେ’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ନୁତୁମଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଗମ୍କେଦ ମିଆଁଦ୍ଗିଆଏ, ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ ।
11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
୧୧ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆପେୟାଃ ସୁସାର୍ନିଃ ହବାଅଃକାଏ ।
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
୧୨ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍କାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପାନ୍କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ନିଃ, ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍କାଏ ।
13 Væ autem vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia clauditis regnum cælorum ante homines. Vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.
୧୩“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ଦୁଆର୍ପେ ହାଣ୍ଡେଦ୍ ତାନାଃ, ଆପେଦ ଆପେଗି ଏନାରେ କାପେ ବଲତାନା ଆଡଃ ବଲ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ କାପେ ବଲ ଇଚିକୁତାନା ।
14 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes: propter hoc amplius accipietis iudicium.
୧୪ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ବେଦାତେ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ଗି ବିନ୍ତିୟାପେ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକଆଃ ଅଡ଼ାଃକ ଉଦେତାନାପେ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଦ୍କା ସାଜାଇପେ ନାମେୟା ।
15 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum: et cum fuerit factus, facitis eum filium Gehennæ duplo quam vos. (Geenna )
୧୫“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍ରେ ମେସାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଦରେୟା ଆଡଃ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ପେ ହନର୍ତାନା, ଆଡଃ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍ରେ ମେସାୟାନ୍ରେ, ଆପେଏତେ ବାର୍ଗୁନା ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ନାରାକ୍ରେ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେପେ ଦେଙ୍ଗାଇତାନା । (Geenna )
16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque iuraverit per templum, nihil est: qui autem iuraverit in auro templi, debet.
୧୬“ଆନ୍ଧା ହରା ଆୟାର୍ଇଦିକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ‘ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ତଲଃଆ ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ସୋନାରାଃ କିରିୟା ଜମେରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।’
17 Stulti et cæci: Quid enim maius est, aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
୧୭ଏ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଡଣ୍ଡକ, ସୋନା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଚି ସୋନାକେ ପାବିତାର୍କାଦ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ?
18 Et quicumque iuraverit in altari, nihil est: quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet.
୧୮ଆଡଃଗି ଇତୁଆଃପେ, ‘ଜେତାଏ ବେଦିରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ଏନାରେ ରାକାବାକାନ୍ ଦାନ୍ରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।’
19 Cæci: quid enim maius est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
୧୯ଏ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଏନ୍ ଦାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଚି ଦାନ୍କେ ପାବିତାର୍ ରିକାଏତାନ୍ ଏନ୍ ବେଦି ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁ, ନେ ବାରାନାଃରେ ଅକ୍ନାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁ?
20 Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
୨୦ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ବେଦିରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ, ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ରାକାବାକାନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃରାଃ କିରିୟାଏତାନା ।
21 Et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
୨୧ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ତାଇନଃତାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କିରିୟାଏତାନା ।
22 et qui iurat in cælo, iurat in throno Dei, et in eo, qui sedet super eum.
୨୨ଆଡଃ ଜେତାଏ ସିର୍ମାରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଜ୍ଗାଦିରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ଦୁବାକାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ କିରିୟାଏତାନା ।
23 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, iudicium, et misericordiam, et fidem. Hæc oportuit facere, et illa non omittere.
୨୩“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ପୁଦ୍ନା, ପାନ୍ମୁହୁରି ଆଡଃ ଜୀରାରାଃ ଗେଲ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେପେ ଏମାଇତାନା, ମେନ୍ଦ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍କାଜି, ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍, ଲିବୁଇ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ କାଜିକେ ବାଗିୟାକାଦାପେ, ମେନ୍ଦ ଏଟାଃତେୟାଃକକେ କା ବାଗିକେଦ୍ତେ ନେ ସବେନାଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
୨୪ଏ କାଣାଁ ହରା ଆୟାର୍ଇଦିକ, ଆପେଦ ସିକିଣିଁକପେ ଛାନାଅତାନା ଆଡଃ ଉଁଟ୍କପେ ଉଦ୍କତାନା ।
25 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis, et paropsidis: intus autem pleni estis rapina, et immunditia.
୨୫“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଡୁବ୍ନି ଆଡଃ ଥାଡ଼ିରାଃ ବାହାରିକପେ ଗାସାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ ତାନା । ମେନ୍ଦ ଏନାରେୟାଃ ଭିତାର୍ ହିସ୍ଙ୍ଗା ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃ ପେରେଜାକାନା ।
26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
୨୬ହେ କାଣାଁ ଫାରୁଶୀକ ସିଦାତେ ଡୁବ୍ନି ଆଡଃ ଥାଡ଼ିରାଃ ଭିତାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଗାସାରେପେ ଏନ୍ତେ ଏନାରେୟାଃ ବାହାରିହଁ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଗାସାରଃଆ ।
27 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ aforis parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia.
୨୭“ହେ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ, ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେ ଚୁନାତେ ଜଲମାକାନ୍ କାବାର୍ ଲେକାନ୍କ ତାନ୍ପେ, ଏନା ବାହାରି ନେପେଲ୍ରେଦ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ଗି ନେଲଃତାନା ମେନ୍ଦ ଏନାରେୟାଃ ଭିତାର୍ରେ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜାଙ୍ଗ୍କ ଆଡଃ ସବେନାଃ କା ଫାର୍ଚିତେ ପେରେଜାକାନା ।
28 Sic et vos aforis quidem paretis hominibus iusti: intus autem pleni estis hypocrisi, et iniquitate.
୨୮ନେ ଲେକାତେ ଆପେ ବାହାରି ନେପେଲ୍ରେ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ଗିପେ ନେଲଆଃ ମେନ୍ଦ ମନ୍ ଭିତାର୍ରେ ବେଦାତେ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ତେ ପେରେଜାକାନା ।
29 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta iustorum,
୨୯“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ନାବୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାବାର୍ ବାଇକେଦ୍ତେ ଧାର୍ମାନ୍କଆଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ନୁତୁମ୍ ଅଲାକାନ୍ ଖୁଣ୍ଟୁକେପେ ସିଙ୍ଗ୍ରାଅ ତାନା ।
30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.
୩୦ଆଡଃ କାଜିତାନାପେ, ‘ଆବୁ ଆବୁଆଃ ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ଦିପିଲିରେବୁ ତାଇନ୍କାନ୍ରେ, ଆବୁ ଇନ୍କୁ ଲେକା କାବୁ କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଗନଏଃ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗିରେ ଇନ୍କୁଲଃ କାବୁ ମେସାକାନ୍ତେୟାଃ ।’
31 Itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
୩୧ନେଆଁଁତେ ଆପେଗି ନାବୀକକେ ଗଏଃକେନ୍କଆଃ କିଲିକ ତାନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାପେ ଏମ୍ତାନା ।
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
୩୨ଆପେଗି ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ପାପ୍ରାଃ ସସଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପେରେଜେପେ ।
33 Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio Gehennæ? (Geenna )
୩୩ଏ ବିଙ୍ଗ୍କ, ଆପେ ବିଙ୍ଗ୍କଆଃ ହନ୍କ! ଆପେ ନାରାକ୍ରେୟାଃ ସାଜାଇଏତେ ଚିଲ୍କାପେ ବାଞ୍ଚାଅଃଆ? (Geenna )
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
୩୪ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ ନାବୀକ, ସେଣାଁଁନ୍କ, ଆଡଃ ଇତୁକକେ କୁଲ୍କତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆପେ ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍କକେ ଗଏଃକଆପେ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେପେ କିଲାକଆ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ଆପେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେପେ ହାଁଣ୍ସାକଆ ଆଡଃ ସାହାର୍ ସାହାର୍ଏତେ ହାର୍କତାନ୍ଲଃ ସିଗିଦ୍କଆପେ ।
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
୩୫ଆଡଃ ନେ ଲେକାତେ ଧାର୍ମାନ୍ ହାବିଲ୍କେ ଗଏଃକିଃତାଃଏତେ ମାନ୍ଦିର୍ରେୟାଃ ପାବିତାର୍ ଠାୟାଦ୍ ଆଡଃ ଦାଣେଁରାକାବ୍ ବେଦିରାଃ ଥାଲାମାଲାରେ ଆପେ ଗଏଃକିଃ ବେର୍ଖିୟଆଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଜିଖ୍ରିୟା ଜାକେଦ୍ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କକେ ଗଏଃକେଦ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ସାଜାଇପେ ନାମେୟା ।
36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
୩୬ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ସବେନ୍ ହଡ଼ଗଏଃକଆଃ ସାଜାଇ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କକେ ନାମଃଆ ।
37 Ierusalem, Ierusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt: quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
୩୭“ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍, ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍, ଆମ୍ ନାବୀକକେମ୍ ଗଏଃକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଆମ୍ତାଃତେ କୁଲାକାନ୍କକେ ଚିଦ୍ଗିଗଏଃ କେଦ୍କଆମ୍, ଏଙ୍ଗାସିମ୍ ଆୟାଃ ହନ୍କକେ ଆପ୍ରବ୍ ଲାତାର୍ରେ ଆବ୍ରୁମ୍ ତପାକତାନ୍ଲେକା ଚିମିନ୍ସା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ହନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
୩୮ନେଲେପେ, ଆପେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଆପେତାଃରେ ହାଦୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗ୍ ବାଗିୟଃତାନା ।
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
୩୯ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନ୍ନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଶିଷ୍ ଏମାଇକାଏ’ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଉରି କାଜି ଜାକେଦ୍ ନାହାଁଃଏତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ନେଲିୟାଁଃ ।”