< Mattheum 22 >

1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Qassekka Yesusay hara lemuso hizgidi yotidees.
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Salo kawotethi ba nas sarge gigisida issi kawo milataysu.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Kawoykka digisas yotidayta xeyganas ba ashikarata yedidees, xegetidaytikka nu bokko gida.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Qassekka hara ashikarata kasse istas yotidayta hekko ta sanga boratanne handaida mehista shukada digisa gigisadis, wurikka gigetida gish sargeso hayitte gidi yotite.
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
Xeygetidayti gidikko iza xeysa wudan yegonta agidi issay ba goshaso issay ba zal7eso bidees.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
Hankko atidayti ashikarat oykidi daro waysidi wodhida.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Kawoykka hanqetidi olizayta yedidi ashikara wodhidayta dhaysidees, issta katama xugidees.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Be ashkaratakka “Sargeza digisay gigidees, gido attin sargezaso xeygetidayti sarges besizayta gidibeytena.
9 Ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Gede ogge bolla kezidi inte demida assi wursi ha sargge digisas xeygitte.
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
Ashkaratikka ogge bolla kezidi ba demidayta lo7otakka itatakka wurssi shishidi sargeza keth imath kunthida.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Kawoykka xeygetida imatha beyanas keth geliza wode sarge mayo mayonta ura demidees.
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
Yalo sarge moyo mayonta wanada hayssa gelanas danda7adi gi oychin adezas zarana qalay dhaydees.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Kawoykka ba ashkarata hayssa adeza tone kushe shishi qachidi hen karen diza dhumana kessi olitte hen yehoynne acha garcechi gidana gidees.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Xeygetidayti darota doretidayti gidikko guthata.
15 Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Hessappe guye Parisaweti kezi bishe iza dunappe bala qaala wosti demi oykino gidi zoretida.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
Bena kalizayti Herodosa asatara izakko izakko “astamare neni tumanchane Xoossa ogge tumappe tamarsizade gididaysane onasikka dumma mado othonta wursiqa issi mala ne xelizaysa nu eros” gidees.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur? licet censum dare Cæsari, an non?
Ness ay misatizakkone ane nus yota qesares gira qanxanas besize? nesene?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
Yesusaykka ista gene qofa eridi “inteno qodheppe qomoto tana yon balethi oykanas aazas koyeti? gidees.
19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Inte gira qanxiza misha anne tana besite gin istikka issi dinare giza miish izas ehida.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
Izikka hayssa misha bolla diza misiley onayse? xafey onayse gidees.
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Istika izas qesareysa gida. Izikka istas zaridi qesareysa qesares Xoossisa Xoossas imite gidees.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Hessa siyida wode malaletidine iza agagidi bida.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Hayqidaytas dendoy bawa gidi amaniza saduqaweti he galas Yesusakko shqidi hizgi oychida.
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
Tamarsizaso Mussey issi uray machcho ekidi na yelonta hayqikko iza ishay hayqidaysa machcho ekidi ba isha latiza na yelo gidees.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Nu achan lappun ishati detes shin koyro ishay machcho ekidi na yelonta hayqida gish kaallo ishay iza machchiyo ekidees.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Namm7antho ishaykka hayqida ishatho na yelonta hayqidees, hessathokka hanishin macashaya lappuntha isha geladus.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Wursethan macashaya hayqadus.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Hessa gish lappunati wurikka izo ekkida shin hayqoppe dentha galas macashaya lappuntappe awaysa machcho gidane?
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Yesusaykka istas zaridi “Gesha maxafatanne Xoossa wolqa inte eronta gish inte baletista” gidees.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut Angeli Dei in cælo.
Hayqoppe dendidappe guye asay sallo kitanchata mala gidana atin eketenane geletena.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Hayqidayta dentha gish gidikko Xoossi tani Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa gidi intes yotoysa nababibeyketi? Xoossi paxata Xoossa atin hayqethata Xoossu gidena.
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
Derykka hessa siyidi iza timirtezan malaletidees.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
Yesusay Saduqawista co7u hisitidaysa siyidi Parsaweti issi bola shiqetida
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Ista garsafe issi Musse woga lo7ethi erizadey Yesusa pacanas koydi “astamare Musse wogata garsan wurosoppe adhizay awaysse? gidi oychidees.
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Izikka zaridi ne Godaa Xoossa ne kumetha wozanappe, ne kumetha shempefe, ne kumetha qofappe dossa.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
Haysi koyronne wursoppe adhiza azazo.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Namm7anthoykka iza milates, hesikka ne shoro ne hu7e mala dossa gizaysa.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
Musse wogayne nabeta timirtey wurikka hayata namm7u azazotan qachetes.
41 Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
Parsaweti issi bolla shiqeti dishin Yesusay ista
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
Kirstosa gish intess ay geti? Izi nona na? gi oychidees, istikka izas zaridi izi Dawite na gida.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Izikka istas “histin Dawitey Xillo ayana wolqan “Xoossau ta Godda ta ne morketa ne to garsan gulbatisana gakanas ne ta oshachan uta aazas gidde?
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Hessa gish Dawitey iza ta Goda gidi xegikko wanidi izas na gidana danda7ize?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Izas issi qaala zarana danda7ida uray woykko he galassappe simiin iza oycho oychana xalida uray onikka betibeynna.

< Mattheum 22 >