< Mattheum 22 >
1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
For many are called, but few chosen.”
15 Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur? licet censum dare Cæsari, an non?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
When they heard it, they marveled, and left him and went away.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
After them all, the woman died.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut Angeli Dei in cælo.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
This is the first and great commandment.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Ait illis: Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens:
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.