< Mattheum 2 >
1 Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam,
हेरोदेस राजे रे राज्य रे बखते जेबे यहूदिया प्रदेशो रे बैतलहम नगरो रे यीशुए रा जन्म ऊआ, तेबे देखो, पूर्व देशो ते कई ज्योतषी यरूशलेम नगरो रे आए और पूछणे लगे,
2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudæorum? vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum.
“जो यहूदिया रा राजा जम्मी रा, से केई ए? कऊँकि आसे पूर्वो रे तेसरा तारा देखेया जो तेसरे जन्मो रे बारे रे बताओआ और आसे तेसगे माथा टेकणे आयी रे।”
3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo.
ये सुणी की हेरोदेस राजा और तेस साथे पूरा यरूशलेम कबराईगा।
4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
तिने लोका रे सब बड़े पुरोईत और शास्त्री कट्ठे कित्ते और पूछेया, “मसीह रा जन्म केई ऊणा चाईयो?”
5 At illi dixerunt: In Bethlehem Iudæ: Sic enim scriptum est per prophetam:
तिने सबी हेरोदेस राजे खे बोलेया, “यहूदिया प्रदेशो रे बैतलहम नगरो रे; कऊँकि परमेशरे मीका भविष्यबक्ते रे जरिए एई अया बोलेया रा
6 Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
“‘ओ बैतलहम, जो यहूदा रे प्रदेशो रे, तूँ किंयाँ बी यहूदा रे अधिकारिया रे सबी ते छोटा निया; कऊँकि तां बीचा ते एक राज करने वाल़ा निकल़ना जो मेरी प्रजा इस्राएलो रा रखवाल़ा ऊणा।’”
7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:
तेबे हेरोदेसे ज्योतषी चोरिए जे बुलाए और तिना ते पूछेया कि तारा ठीक केस बखते दिशेया था?
8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renunciate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
तिने ये बोली की सेयो बैतलहमो खे पेजे, “जाओ, और जाई की तेस बच्चे रे बारे रे ठीक-ठीक पता करो। जेबे से मिली जाओगा, तो आईकि मांगे बताओ, ताकि आऊँ बी आईकि तेसगे माथा टेकी सकूँ।”
9 Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
सेयो राजे री गल्ल सुणी की चली गे और देखो, जो तारा तिने पूर्वो रे देखेया था, से तिना ते आगे-आगे चलणे लगेया और जेती बच्चा था, तेती जाई की रुकी गा।
10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
तेस तारे खे देखी की सेयो बऊत खुश ऊए।
11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
तेबे सेयो तेस कअरो रे पऊँछे और तिने बच्चा तेसरी माए मरियमा साथे देखेया, तेबे तिने मुंओ रे पारे लेटी की यीशुए गे माथा टेकेया और आपणा-आपणा चोल़ा खोलेया और सुईना, लोबान और गन्धरसो री पेंट चढ़ाई।
12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
तेबे सुपने रे तिना खे ये आज्ञा मिली कि हेरोदेस राजे गे फेर नि जाणा, तेबे सेयो दुजिया बाटा रिये आपणे देशो खे चली गे।
13 Qui cum recessissent, ecce Angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
तिना ज्योतषिया रे चली जाणे ते बाद परमेशरो रे एक स्वर्गदूते यूसुफो खे सुपने रे दिशणे ते बाद बोलेया, “उठ, और एस बच्चे और एसरी माया खे लयी की मिस्र देशो खे नठी जा और जदुओ तक आऊँ ताखे नि बोलूँ, तदुओ तक तेथी रणा, कऊँकि हेरोदेस राजा एस बच्चे खे काणा चाओआ और से एसखे टोल़ने लगी रा।”
14 Qui consurgens accepit puerum, et matrem eius nocte, et secessit in Ægyptum:
तेबे से रातो-रात उठेया और बच्चे और बच्चे री माया खे लई की मिस्र देशो खे चली गा।
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.
जदुओ तक हेरोदेस नि मरेया, तदुओ तक से तेथी रया, ताकि जो वचन प्रभुए होशे भविष्यबक्ता ते बुलाई राखे, सेयो पूरे ओ कि, “मैं आपणा पाऊ मिस्र देशो ते बुलाया।”
16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a Magis.
जेबे हेरोदेसो खे पता चलेया कि ज्योतषिये आऊँ ठगी ता, तेबे तेसखे बड़ा पारी रोष आया। तेबे तिने ज्योतषिया रे जरिए सई बखत पूछे रे मुताबिक आपणे मांणू बैतलहम और नेड़े-तेड़े पेजे और जो दो साला रे पाऊ थे और तिना ते छोटे थे, कुल़ाई ते।
17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:
तेबे जो वचन यिर्मयाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ऊआ;
18 Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
“रामाह नगरो रे बड़िया-पारी राड़िया सुणिया, रोणा और शोग; राहेल आपणे बच्चेया खे रोणे लगी री थी और चुप नि ऊणा चाओ थी, कऊँकि तिना रे बच्चे काईते थे।”
19 Defuncto autem Herode, ecce Angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Ægypto,
हेरोदेसो रे मरने ते बाद, परमेशरो रे स्वर्गदूते मिस्र देशो रे यूसुफो खे सुपने रे बोलेया
20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quærebant animam pueri.
“उठ और बच्चे और तेसरी आम्मा खे लई की इस्राएल देशो खे चली जा, कऊँकि जो बच्चे खे काणा चाओ थे, सेयो तो मरी गे।”
21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel.
से उठेया और बच्चे और तेसरी आम्मा खे साथे लई की इस्राएल देशो खे आईगा।
22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
पर जेबे तिने सुणेया कि हेरोदेसो री जगा पाँदे एबे तेसरा पाऊ अरखिलाऊस यहूदिया प्रदेशो रे राज्य लगी रा चलाणे, तो से तेती जाणे ते डरीगा। तेबे सुपने रे तेसखे चेतावणी मिली और से गलील देशो खे चली गा।
23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.
तेबे से नासरत नाओं रे नगरो रे बसी गा, ताकि भविष्यबक्ते रे जरिए बोलेया रा वचन पूरा ओ कि, “तेसखे नासरी बोलेया जाणा।”