< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Iesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Now when John had heard in the prison of the works of the Christ, he sent two of his disciples,
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
and said to him: Art thou he that was to come, or must we look for another?
4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis.
And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you hear and see.
5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them;
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
and blessed is he that shall find in me no cause of offense.
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?
As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses.
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, maior est illo.
Verily, I say to you, Among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 A diebus autem Ioannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
From the days of John the Immerser till now, the kingdom of heaven is taken by violence, and men of violence seize upon it eagerly.
13 Omnes enim prophetæ, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
For all the prophets and the law prophesied till John;
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
and if you are willing to receive it, he is Elijah that was to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
He that has ears to hear, let him hear.
16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
and saying: We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented.
18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children.
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes eius, quia non egissent pœnitentiam.
Then he began to reprove the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere pœnitentiam egissent.
Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for if the mighty works which have been clone in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, than for you.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes. Quia, si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, that hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. For if the mighty works which have been done in thee had been done in Sodom, it would have remained till this day. (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time Jesus answered and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Come to me, all you that are weary, and heavily burdened, and I will give you rest.
29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and you shall find rest for your souls.
30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
For my yoke is easy, and my burden is light.

< Mattheum 11 >