< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
O início da Boa Nova de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Como está escrito nos profetas, “Eis que eu envio meu mensageiro diante de seu rosto”, que preparará seu caminho diante de você:
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
a voz de alguém que chora no deserto, “Preparai o caminho do Senhor! Faça seus caminhos retos!””
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
João veio batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
Todo o país da Judéia e todos os de Jerusalém saíram para ele. Eles foram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
João estava vestido com cabelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura. Ele comeu gafanhotos e mel silvestre.
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Ele pregou, dizendo: “Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, cuja correia das sandálias eu não sou digno de me abaixar e soltar”.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
Eu te batizei na água, mas ele te batizará no Espírito Santo”.
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
Imediatamente saindo da água, ele viu os céus se separando e o Espírito descendo sobre ele como uma pomba.
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
Uma voz saiu do céu: “Tu és meu Filho amado, em quem eu me comprazo”.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Imediatamente, o Espírito o expulsou para o deserto.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et Angeli ministrabant illi.
Ele esteve lá no deserto por quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens; e os anjos estavam servindo a ele.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Agora depois que João foi levado sob custódia, Jesus veio à Galiléia, pregando a Boa Nova do Reino de Deus,
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
e dizendo: “O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo! Arrependei-vos, e acreditai na Boa Nova”.
16 Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
Passando junto ao mar da Galiléia, ele viu Simão e André, irmão de Simão, lançando uma rede ao mar, pois eram pescadores.
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Jesus disse-lhes: “Vinde após mim, e eu vos transformarei em pescadores de homens”.
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Imediatamente eles deixaram suas redes, e o seguiram.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
Indo um pouco mais longe dali, ele viu James, filho de Zebedeu, e John, seu irmão, que também estavam no barco consertando as redes.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Imediatamente ele os chamou, e eles deixaram seu pai, Zebedee, no barco com os empregados contratados, e foram atrás dele.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim Sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
Eles entraram em Cafarnaum e imediatamente no dia de sábado ele entrou na sinagoga e ensinou.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
Ficaram surpresos com seu ensinamento, pois ele os ensinou como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Imediatamente havia na sinagoga deles um homem com um espírito impuro, e ele gritou,
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
dizendo: “Ha! O que temos a ver com você, Jesus, você Nazareno? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se, e saia dele”!
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
O espírito impuro, convulsionando-o e chorando com voz alta, saiu dele.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? Quænam doctrina hæc nova? Quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
Ficaram todos espantados, de modo que questionaram entre si, dizendo: “O que é isto? Um novo ensinamento? Pois com autoridade ele comanda até mesmo os espíritos impuros, e eles o obedecem”!
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
O relatório dele saiu imediatamente por toda a região da Galiléia e arredores.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
Imediatamente, quando saíram da sinagoga, entraram na casa de Simon e Andrew, com James e John.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Agora a mãe da esposa de Simon estava doente de febre, e imediatamente lhe falaram dela.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Ele veio, pegou-a pela mão e a levantou. A febre a deixou imediatamente, e ela os serviu.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
À noite, quando o sol se pôs, trouxeram a ele todos os doentes e os possuídos por demônios.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
Ele curou muitos doentes com várias doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitiu que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
De manhã cedo, enquanto ainda estava escuro, ele se levantou e saiu, partiu para um lugar deserto, e rezou lá.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Simon e aqueles que estavam com ele procuraram por ele.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
Eles o encontraram e lhe disseram: “Todos estão à sua procura”.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
Ele disse a eles: “Vamos para outras cidades, para que eu possa pregar lá também, porque eu saí por esta razão”.
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
Ele foi às sinagogas deles por toda a Galiléia, pregando e expulsando demônios.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
Um leproso veio até ele, implorando-lhe, ajoelhando-se diante dele e dizendo-lhe: “Se você quiser, você pode me fazer limpo”.
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Being moveu-se com compaixão, estendeu sua mão, tocou-o e disse-lhe: “Eu quero. Ser limpo”.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Quando ele disse isto, imediatamente a lepra se afastou dele e ele ficou limpo.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Ele o advertiu rigorosamente e imediatamente o enviou,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
e lhe disse: “Vê se não dizes nada a ninguém, mas vai te mostrar ao sacerdote e oferece por tua purificação as coisas que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
Mas ele saiu, e começou a proclamá-lo muito, e a se espalhar sobre o assunto, para que Jesus não pudesse mais entrar abertamente em uma cidade, mas estivesse do lado de fora em lugares desérticos. As pessoas vinham até ele de todos os lugares.

< Marcum 1 >