< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
“ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ତଡ୍‌ ।
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେଜନ୍‌ ଆସିଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।”
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ କେନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍ବୋଓଲେ ରପ୍ତିଏଜି?”
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ।”
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ସନ୍ନାରା ଅୟନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
8 Et manducaverunt, et saturati sunt: et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି କି ଅବୋଏଞ୍ଜି ଆରି ଆଲଗା ରୁଟିନ୍‌ ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
ତେତ୍ତେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡେତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଦଲ୍‌ମନୁଆରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
11 Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବେଡେଜି ।
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆରୁୟମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇନିବା ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି? ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋଡାଏଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆବ୍ବୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, କମିରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।”
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ।”
17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscetis nec intelligitis? Adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ରୁଟି ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍‌ କି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌? ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଇନି ଆ କବୁଙ୍‌ ପଙ୍‌?
18 Oculos habentes non videtis? Et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
ଅମଡନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଏଃଗିଜେ ପଙ୍‌? ଆରି, ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଏଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?”
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
“ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା, ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଏବବ୍‌ରିଜେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
20 Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
“ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା, ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ, ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଏବବ୍‌ରିଜେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବେତ୍‌ସାଇଦାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଇନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେନ୍‌ କି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
ଆନିନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତାଜି ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଡାଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ତନେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଜି ।”
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. Et restitutus est ita ut clare videret omnia.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଆମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ଡାଲେ ଆବଗନିଜନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ଡଙ୍‌ଗନେ, ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।”
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍‌ ଆ ସାଇରେଙ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍‌ତଜି?”
28 Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ “ଏଲିଅ, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।”
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆନା ଏଗାମ୍‌ତିଁୟ୍‌?” ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।”
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତଜି ଆରି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍‌ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।”
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ରନେ । ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବ ଅନେଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ କଞେ ।
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ସନୁମ୍‌, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ନିଃୟମନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ତେ ।”
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ମୁର୍ସେଡମ୍‌ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ ।
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଡୋବ୍‌ତେ ।
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଞନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙନ୍‌ ଇନି ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum Angelis sanctis.
ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ନମି ଆ ଜୋଗା ଡାରିନେମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ ।”

< Marcum 8 >