< Marcum 8 >
1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt: et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
Now the men who had eaten were about four thousand: and he dismissed them,
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
11 Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
And he counselled them, and said to them, Look and beware of the leaven of the Pharishee, and of the leaven of Herodes.
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscetis nec intelligitis? Adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard?
18 Oculos habentes non videtis? Et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
20 Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven.
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
He saith to them, How do you not yet understand?
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. Et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am?
28 Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets.
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
Jeshu said to them, But you, what say you concerning me that I am? Shemun Kipha answered and said to him, Thus art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
And he began to teach them, that it was to be that the Son of man should suffer much, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and by the Sophree, and be killed, and that the third day he should arise!
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
And he spake the word with them fully. And Kipha took him, and began to chide him.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
Or what shall a son of man give (as) the compensation for his soul?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum Angelis sanctis.
For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.