< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt: et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
(And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod.
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscetis nec intelligitis? Adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?
18 Oculos habentes non videtis? Et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
20 Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. Et restitutus est ita ut clare videret omnia.
After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?
28 Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ.
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
Then hee began to teache them that the Sonne of man must suffer many things, and should be reproued of the Elders, and of the hie Priestes, and of the Scribes, and be slaine, and within three dayes rise againe.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
Or what exchange shall a man giue for his soule?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum Angelis sanctis.
For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.

< Marcum 8 >