< Marcum 8 >
1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 Et manducaverunt, et saturati sunt: et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscetis nec intelligitis? Adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 Oculos habentes non videtis? Et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
耶稣问:“还不明白吗?”
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. Et restitutus est ita ut clare videret omnia.
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum Angelis sanctis.
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”