< Marcum 6 >
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him:
2 et facto Sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi? et virtutes tales, quæ per manus eius efficiuntur!
and when the sabbath was come, He began to teach in the synagogue: and many that heard Him were astonished, and said, From whence hath He these things? and what is this wisdom which is given unto Him, that even such mighty things are done by his hands?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudæ, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here among us? and they were prejudiced against Him.
4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family.
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
and He was amazed at their unbelief. But he went about all the villages round, teaching.
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
And He calleth unto Him the twelve, and sent them forth two and two, and gave them power over impure spirits;
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
and ordered them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, nor bread, nor money in their purse:
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
but to tie on their sandals, and not to put on two coats.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
And He said unto them, wheresoever ye enter into a house, there stay till ye leave that place.
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
And whosoever will not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgement, than for that city.
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
And they went forth, and preached that men should repent.
13 et dæmonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
And king Herod heard of Him, (for his name was spread abroad, ) and he said, John the baptist is risen from the dead, and therefore miraculous powers appear in him.
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Others said, it is Elias: and others said, it is a prophet, or like one of the prophets.
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
But when Herod heard of Him, he said, it is John whom I beheaded, he is risen from the dead.
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod had sent and seized John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her:
18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
Wherefore Herodias persecuted him, and would have taken away his life:
20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum: et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
but could not; for Herod revered John, knowing him to be a just and holy man, and protected him: and when he heard him he did many things according to John's instructions, and heard him willingly.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ.
But a convenient day happening, when Herod on his birth-night gave a supper to his lords, and chief officers, and persons of distinction in Galilee; and the daughter of Herodias coming in,
22 Cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
and dancing, and having pleased Herod and his guests, the king said to the young princess, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
And he gave her his oath too, whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, even to the half of my kingdom.
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist.
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistæ.
And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish.
26 Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard,
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco.
and ordered his head to be brought:
28 Et decollavit eum in carcere, et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
and he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel carried it to her mother.
29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
And his disciples hearing of it, came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.
And the apostles came together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
And He said to them, Come ye yourselves apart into a retired place, and rest a little: for there were many coming and going, and they had not time even to eat.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
And they went away privately in a ship into a desert place.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
And the people saw them departing, and many took notice of them, and ran thither on foot from all the cities, and got before them, and came together unto Him.
34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
And when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion towards them; because they were as sheep without a shepherd: and He began to teach them many things.
35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
And when it was now late in the day, his disciples came to Him, and said, this is a desert place, and it is now late:
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
dismiss them, that they may go into the country-places and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
But He answered them, Do ye give them something to eat. And they say to Him, shall we go and buy two hundred penny-worth of bread, and give them to eat?
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? Ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
But He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they had examined, they said, Five, and two fishes.
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass:
40 Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
And they did all eat and were fully satisfied.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
And they took up of the fragments of the bread, and of the fishes, twelve baskets full.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
And they that had eaten were about five thousand men.
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
And immediately He obliged his disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side to Bethsaida, while he dismissed the people:
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land:
48 Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
and He saw them labouring in rowing; (for the wind was contrary: ) and about the fourth watch of the night He cometh to them walking upon the sea, and would have passed by them.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted.
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
And He immediately spake to them, and saith, Be of good courage, it is I, be not afraid.
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering the miracle of the loaves,
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
for their heart was stupified.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore:
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
and when they came out of the ship, immediately the people knew Him, and ran through all the country,
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
and carried about in beds those that were sick, where they heard He was.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
And wherever He came into their towns, or cities, or villages, they laid the sick in the streets, and intreated Him that they might but touch the border of his garment, and as many as touched it were healed.