< Marcum 6 >
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
2 et facto Sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi? et virtutes tales, quæ per manus eius efficiuntur!
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him, that such miracles are done by his hands?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudæ, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
So he could do no miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went around among the villages teaching.
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
He instructed them to take nothing for their journey except a staff—no knapsack, no bread, and no copper money in their belts.
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
He told them to wear sandals but not an extra tunic.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
He also said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
If anyone will not receive you or listen to you, shake the dust off your feet as you leave that place, as a testimony against them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.”
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
So they went out and preached that people should repent.
13 et dæmonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
14 Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.”
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum: et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladly and do many things.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ.
But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
22 Cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
He swore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half my kingdom.”
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistæ.
Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco.
So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
28 Et decollavit eum in carcere, et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
Then he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest for a little while.” For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
So they went away to a desolate place in the boat by themselves.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
Now many saw them going away and recognized Jesus. They ran together on foot from all the towns, got there ahead of them, and then gathered around him.
34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
Send the people away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy themselves some bread, for they have nothing to eat.”
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
But Jesus answered them, “You give them something to eat.” They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? Ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five, and two fish.”
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
40 Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing. He broke the loaves and gave them to his disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
They all ate and were filled,
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly and completely amazed and in awe;
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
for they did not understand the significance of what had happened with the loaves, because their hearts were hardened.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret and moored the boat.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
So the people ran around throughout the entire surrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.