< Marcum 5 >

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
5 Et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.
6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu Fili Dei altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas.
crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
Jesus also questioned him. "What is your name?" He said. "Legion," he replied, "for there are a host of us."
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."
13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
15 et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis.
And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Then they began entreating Him to depart from their district.
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
when there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet,
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
"You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
But He continued looking about to see the person who had done this,
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
"Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?"
36 Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
40 Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.
41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.

< Marcum 5 >