< Marcum 5 >

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
And they came to the other side of the sea to the region of the (Gerasenes. *N(K)O*)
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
And (when was exiting He *N(k)O*) out of the boat immediately (met with *N(k)O*) Him out of the tombs a man with a spirit unclean
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
who the dwelling had in the (tombs. *N(k)O*) And (not even *N(k)O*) (with a chain *N(K)O*) (no longer no longer *NO*) no [one] was able him to bind
4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
because that he often with shackles and with chains to have been bound and to have been torn apart by him the chains and the shackles to have been shattered, and no [one] was able him to subdue.
5 Et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
And (through *N(K)O*) (all [times] *N(k)O*) night and day in the tombs and in the mountains he was crying out and cutting himself with stones.
6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
(And *no*) having seen (now *k*) Jesus from afar he ran and he fell on his knees (before Him *NK(o)*)
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu Fili Dei altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas.
And having cried in a voice loud (he spoke; *N(k)O*) What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, not me may torment.
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
He was saying for to him; do come forth you spirit unclean out of the man!
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
And He was asking him; What [is] [the] name of you And (he answered *k*) (he says *N(k)O*) (to him; *no*) (Legion *N(k)O*) [is] name to Me because many we are.
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
And he was begging Him numerous times that not (them *N(k)O*) He may send out of the country.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
There was now there near (the *N(k)O*) (hill *N(K)O*) a herd of pigs great feeding;
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
And they begged Him (all demons *K*) saying; do send us into the pigs so that into them let us enter.
13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
And He allowed them (immediately *K*) (Jesus. *k*) And having gone out the spirits unclean entered into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the sea (were now *k*) about two thousand and they were drowned in the sea.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
(And *no*) those (now *k*) feeding (them *N(k)O*) (pigs *k*) fled and (proclaimed [it] *N(k)O*) to the city and to the country. And (they went out *N(k)O*) to see what it is that having happened.
15 et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
And they come to Jesus and see the [man] being demonised sitting (and *k*) clothed and sound minded, the [one] who having had the (legion, *N(k)O*) and they were afraid.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis.
And related (now *o*) to them those having seen [it] how it happened to the [one] being demonised and concerning the pigs.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
And they began to implore Him to depart from the region of them.
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
And (when climbing *N(k)O*) He into the boat was begging Him the [one] having been demonised that with Him he may be.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
(And *no*) (now Jesus *k*) not He did permit him, but He says to him; do go to the home of you to your own and (do declare *N(k)O*) to them as much as the Lord for you (has done *N(k)O*) and He had mercy on you.
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
And he departed and he began to proclaim in the Decapolis how much did for him Jesus; and all were marveling.
21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
And when was crossing Jesus in the boat again to the other side was gathered a crowd great to Him, and He was beside the sea.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
And (behold *k*) comes one of the synagogue rulers, named Jairus; and having seen Him he falls at the feet of Him
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
and (he begs *N(k)O*) Him much saying that The little daughter of mine at the end is holding, that having come may you lay the hands on her (so that *N(k)O*) she may be cured and (she may live. *N(k)O*)
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
And He departed with him, And was following Him a crowd great and were pressing in on Him.
25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
And a woman (any *k*) being with a flux of blood twelve years
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
and much having suffered under many physicians and having spent the of (her *N(k)O*) all and in no way having benefited but rather to the worse having come,
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
having heard (the [things] *o*) concerning Jesus, having come up in the crowd behind [Him] she touched the clothing of Him;
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
She was saying for that If I shall touch even even the garments of Him I will be healed.
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
And immediately was dried up the flow of the blood of her and she knew in the body that she has been healed from the affliction.
30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
And immediately Jesus having known in Himself the out of Him power having gone forth, having turned in the crowd was saying: Who of Me touched the garments?
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
And were saying to Him the disciples of Him; You see the crowd pressing in on You and You say Who Me touched?
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
And He was looking around to see the [one who] this having done.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
And the woman having been frightened and trembling, know what has been done (upon *k*) to her, came and she fell down before Him and she told Him all the truth.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
And He said to her; (Daughter, *N(k)O*) the faith of you has healed you. do go in peace and do be healthy from the affliction of you.
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
Still when He is speaking they come from the ruler of synagogue’s [house] saying that The daughter of You is dead; why still trouble you the Teacher?
36 Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
And Jesus (immediately *K*) (having ignored *N(K)O*) the word spoken He says to the ruler of the synagogue; Not do fear, only do believe.
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
And not He allowed no [one] (with *no*) (Him *N(k)O*) to follow only except (*no*) Peter and James and John the brother of James.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
And (they come *N(K)O*) to the house of the ruler of the synagogue. and He beholds a commotion (and *no*) weeping and wailing much,
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
And having entered He says to them; Why make you commotion and weep? The child not is dead but sleeps.
40 Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
And they were laughing at Him. (He himself *N(k)O*) then having put out (all *N(k)O*) takes with [Him] the father of the child and the mother and those with Him and enters in where was the child (reclining. *K*)
41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
And when taking of the hand of the child He says to her; Talitha koum! Which is being translated, O Little girl, to you I say, (do arise. *N(k)O*)
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
And immediately arose the girl and was walking; she was for of years twelve. And they were amazed (immediately *NO*) with amazement great.
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
And He instructed to them strictly that no one may know this, and He commanded to be given to her to eat.

< Marcum 5 >