< Marcum 4 >

1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
And again He began to teach by the sea, and there was gathered to Him a great multitude, so that He, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
and He taught them many things in allegories, and He said to them in His teaching:
3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
“Listen, behold, the sower went forth to sow;
4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the birds of the sky came and devoured it;
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
and other fell on the rocky ground, where it did not have much earth, and immediately it sprang forth, because of having no depth of earth,
6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
and the sun having risen, it was scorched, and because of having no root it withered;
7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
and other fell toward the thorns, and the thorns came up and choked it, and it gave no fruit;
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it was bearing, one thirty-fold, and one sixty, and one a hundred.”
9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
And He said to them, “He who is having ears to hear—let him hear.”
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
And when He was alone, those around Him, with the Twelve, asked Him of the allegory,
11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
and He said to them, “To you it has been given to know the secret of the Kingdom of God, but to those who are outside, in allegories are all the things done,
12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.”
13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
And He says to them, “Have you not known this allegory? And how will you know all the allegories?
14 Qui seminat, verbum seminat.
He who is sowing sows the word;
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, Satan immediately comes, and he takes away the word that has been sown in their hearts.
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
And these are they, in like manner, who are sown on the rocky ground: who, whenever they may hear the word, immediately receive it with joy,
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
and have no root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
18 Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
And these are they who are sown toward the thorns: these are they who are hearing the word,
19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn g165)
and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
And these are they who on the good ground have been sown: who hear the word, and receive, and bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one a hundred.”
21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
And He said to them, “Does the lamp come that it may be put under the measure, or under the bed—not that it may be put on the lampstand?
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
For there is not anything hid that may not be revealed, nor was anything kept hid but that it may come to light.
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
If any has ears to hear—let him hear.”
24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
And He said to them, “Take heed what you hear; in what measure you measure, it will be measured to you; and to you who hear it will be added;
25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
for whoever may have, there will be given to him, and whoever has not, also that which he has will be taken from him.”
26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
And He said, “Thus is the Kingdom of God: as if a man may cast the seed on the earth,
27 et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
and may sleep, and may rise night and day, and the seed springs up and grows, he has not known how;
28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
for of itself the earth bears fruit, first a blade, afterward an ear, afterward full grain in the ear;
29 Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
and whenever the fruit may yield itself, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come.”
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
And He said, “To what may we liken the Kingdom of God, or in what allegory may we compare it?
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves cæli habitare.
and whenever it may be sown, it comes up, and becomes greater than any of the herbs, and makes great branches, so that under its shade the birds of the sky are able to rest.”
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
And with many such allegories He was speaking to them the word, as they were able to hear,
34 sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
and without an allegory He was not speaking to them, and by themselves, to His disciples He was expounding all.
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
And He says to them on that day, evening having come, “We may pass over to the other side”;
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
and having let away the multitude, they take Him up as He was in the boat, and other little boats were also with Him.
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
And there comes a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
and He Himself was on the stern, sleeping on the pillow, and they wake Him up, and say to Him, “Teacher, are You not caring that we perish?”
39 Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
And having awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Peace, be stilled”; and the wind stilled, and there was a great calm;
40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
and He said to them, “Why are you so fearful? How have you no faith?”
41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
And they feared a great fear and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”

< Marcum 4 >