< Marcum 15 >

1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି, ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରା ପୁନାରି ତଲେ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ବେ଼ରଣି କିହାନା କାତା ଆ଼ତେରି । ଜୀସୁଇଁ ଦସ୍‌ପା ଅ଼ହାନା ପିଲାତ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେରି ।
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ କି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା?” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁଏ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ।”
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜୀସୁ କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା କାତାୟାଁ ୱେସ୍ତେରି ।
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant.
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜଅତି? ମେହ୍‌ମୁ ଈୱାରି ନୀ କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା କାତା ଜ଼ଲିମାନେରି ।”
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ନି ହା଼ଡା ଜ଼ଲାଆତେସି, ଏଚେଟିଏ ପିଲାତ କାବା ଆ଼ତେସି ।
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
ସାମା ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁ ଆମିନି କାୟିଦିତା ମାଚାଣାଇଁ ରୀସିମାଚେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିଲାତ ଏ଼ୱାରି ତାକି ପିସିମାଚେସି ।
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
ଆମିନି ଗଡ଼୍‌ହା ଗାଟାରି ଗଡ଼୍‌ହା ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରିତଲେ ବାରବା ଦ଼ରୁଗାଟାସି କାୟିଦିତା ମାଚେସି ।
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାନି ମେ଼ରା ଲେହେଁ କିହାଲି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାଇଁ ପିସାହିୟାଇଁ?”
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
୧୦ଇଚିହିଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡା଼ହାରା ତଲେ ହେର୍‌ପାମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ପୁଚେସି ।
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
୧୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ତାକି ବାରବାଇଁ ପିହ୍‌ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଲ଼କୁଣି ୱେସ୍ତେରି ।
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
୧୨ସାମା ପିଲାତ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଇଞ୍ଜିଁ ମାଞ୍ଜେରି, ଜୀସୁଇଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?”
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
୧୩ଲ଼କୁ ବାରେ କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।”
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
୧୪ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି?” ସାମା ଏ଼ୱାରି ଗାଡି କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।”
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
୧୫ଏଚେଟିଏ ପିଲାତ ଲ଼କୁଣି ରା଼ହାଁ କିହାଲି ମ଼ନ କିହାନା ଏ଼ୱାରି ତାକି ବାରବାଇଁ ପିସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ପି କିହାନା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ହେର୍‌ପିତେସି ।
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
୧୬ଏମ୍ବାଟିଏ କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ଆଂଗେଣିଟି ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହାନା ବାରେ କ଼ସ୍‌କାଣି ହା଼ଟାନା ରୁଣ୍ତା କିତେରି ।
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
୧୭ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଆଲାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ତୁର୍‌ୱି କିତେରି;
18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
୧୮ଅ଼ଡ଼େ “ଏ଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଜହରା” ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିତେରି ।
19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
୧୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ର଼ ବାଡ଼୍‌ଗା ଆସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱେ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିତେରି ।
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
୨୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଜାକିହିଁ କାକ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ ହେୟାଁ ୱା଼ଣାଗାଟି ହିମ୍ବରି ହୁକ୍‌ହା ଅ଼ହାନା ତାନି ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ପାଙ୍ଗାତା ଅ଼ତେରି ।
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
୨୧ଏଚିବେ଼ଲା ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତାର ଇଞ୍ଜାଁ ରୁପତାମି ଆ଼ବା ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ କୁରିଣିୟ ଲ଼କୁ ନା଼ୟୁଁଟି ୱା଼ହାନା ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାଚେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀସୁତି ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡେ଼କାଲି ବାଲାମାତମି କିତେରି ।
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗଲ୍‌ଗତା ଇଚିହିଁ “ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା” ଇନି ଟା଼ୟୁତା ତାତେରି ।
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
୨୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି ପୁଲା ଆଣ୍ତିତି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗସାଲି ହୀତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଆଁ ଗହ୍‌ଆତେସି ।
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
୨୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ନାଆଁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପାଦି କିହାନା ତାନି ହିମ୍ବରିକା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ବା଼ଟି କିହାନା ଅ଼ତେରି ।
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
୨୫ଦିନା ନ଼ ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି ।
26 Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିଲାକ ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, “ଈୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ।”
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଟିଃନିୱାକି ରଅଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି ରଅଣାଇଁ, ଇଲେକିହିଁ ରୀ ସ଼ର୍‌କାଣି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି ।
28 Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
୨୮ଏଚେଟିଏ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ସାତା ଆ଼ତେ, ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତଲେ ଲେକା କିୱିଆ଼ତେସି ।
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
୨୯ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାନି ଲ଼କୁ ତାମି ତା଼ର୍କା ଗୁଟ୍‌କିକିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆବା, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଡିକ୍‌ନାତି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ଏ଼ଦାଆଁ କେ଼ପିନାତି,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
୩୦ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପା କଡାମୁ ।”
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
୩୧କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ତଲେ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ଅ଼ର ଲ଼କୁଇଁ ଗେଲ୍‌ପିତେସି, ସାମା ତାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅସି ।
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
୩୨ଇସ୍ରାୟେଲତି ରାଜା କ୍ରୀସ୍ତତି ଇଚିହିଁ ଦେବୁଣିଏ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ମୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ନାମାନମି ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ଜୀସୁତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିତେରି ।
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
୩୩ବା଼ର ଗଂଟା ବେ଼ଲା ଏ଼ ଦେ଼ସା ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାନା ତୀନି ଗଂଟା ପାତେକା ଡ଼ୟିତେ ।
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
୩୪ତୀନି ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲହି ଏଲହି ଲାମା ସାବକ୍‌ତାନି?” ଇଚିହିଁ “ଏ଼ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ପିସ୍ତାତି?”
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
୩୫ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାନି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ମେହ୍‌ଦୁ ଏ଼ୱାସି ଏଲିୟଇଁ ହା଼ଟି ମାନେସି ।”
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ରଅସି ହଟିହିଁ ହାଜାନା ର଼ ଡ୍ରାଃଆଲି ପୁଲା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସାତା ମେତ୍‌ହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ର଼ ବାଡ଼୍‌ଗାତା ରୂପାନା ଏ଼ୱାଣାକି ଗସାଲି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ହେଣ୍ତୁ ଏଲିୟ ଈୱାଣାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ୱା଼ହିମାନେସି କି ଆ଼ଏ ସିନିକିନ ।”
37 Iesus autem emissa voce magna expiravit.
୩୭ସାମା ଜୀସୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଜ଼ଲାନା ହା଼ତେସି ।
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଲେଚାମାନି ହିମ୍ବରି ଲାକଟିଏ ଡ଼଼ଇ ପାତେକା ଗେଞ୍ଜାନା ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେ ।
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
୩୯ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ନିଚାମାନି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏ଼ୱାଣି ଇଲେତି ହା଼ତାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସାତେଏ, ଈୱାସି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି ମାଚେସି ।”
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
୪୦ଏଚେକା ଇୟାସିକା ଜିକେଏ ହେକଟି ସିନିକିହିମାଚୁ; ଏ଼ୱାସିକା ବିତ୍ରାଟି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ, ଊଣା ଜାକୁବ ଇଞ୍ଜାଁ ଜସିତି ଇୟା ମରିୟମ, ଅ଼ଡ଼େ ସାଲମି ମାଚୁ;
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
୪୧ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ମାଚାଟି ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିହିମାଚୁ; ଏ଼ୱାସିକା ତଲେ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ସିନିକିହିମାଚୁ ।
42 Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante Sabbatum)
୪୨ୱେ଼ଡ଼ା ହାଜିମାଚାଟି, ଏ଼ ଦିନା ତିୟାରା ଆ଼ନି ଦିନା ଇଚିହିଁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ନ଼କିତି ଦିନା ମାଚାକି,
43 venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
୪୩ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ ଦ଼ରୁଗାଟି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତି ମା଼ନି ଗାଟାସି ମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନିଗାଟାସି ତା଼ନୁଏ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି କା଼ଚିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼ସାତଲେ ପିଲାତ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ରୀସ୍ତେସି ।
44 Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
୪୪ସାମା ଏ଼ୱାସି ହା଼ତେସିଏ ଈ କାତା ପିଲାତ ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ୱେଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାନା ହା଼ରେକା ବେ଼ଲା ଆ଼ତେୟିଏ?”
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
୪୫ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ କାତା ପୁଞ୍ଜାନା ଆଙ୍ଗାତି ଅ଼ହାଲି ଜସେପଇଁ ହେଲ ହୀତେସି ।
46 Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
୪୬ଏ଼ୱାସି ର଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି କଡାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାନା ଏ଼ ହିମ୍ବରି ରୂପିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ହ଼ରୁତା କା଼ର୍‌ହାମାନି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଟାନା ଦୁୱେରିତା ର଼ କାଜା ୱାଲି ଊସି କିତେରି ।
47 Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
୪୭ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ଇଞ୍ଜାଁ ଜସି ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ମେସାମାଚୁ ।

< Marcum 15 >