< Marcum 15 >

1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
Und alsbald gegen Morgen hielten die hohen Priester eine Ratsversammlung mit den Ältesten und Schriftgelehrten. Und der ganze hohe Rat banden Jesus, führten ihn und überlieferten ihn Pilatus.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
Und Pilatus frug ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Und die hohen Priester beschuldigten ihn viel.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant.
Pilatus aber frug ihn abermal, und sprach: Antwortest du nichts! Siehe, welche Dinge sie wider dich zeugen.
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Jesus aber antwortete weiter nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
Je am Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
Es war aber einer, genannt Barabbas, der war gefangen samt seinen Mitaufrührern, welche im Aufstand einen Mord begangen hatten.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Und das Volk ging hinauf, und bat, daß er ihnen wie immer tue.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Denn er wußte, daß ihn die hohen Priester aus Neid überliefert hatten.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Die hohen Priester aber wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
Pilatus aber antwortete abermals, und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tun soll dem, von welchem ihr saget, er sei König der Juden.
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Arges getan? Sie aber schrieen über die Maßen: Kreuzige ihn!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
Pilatus aber wollte dem Volk genugtun und gab ihnen Barabbas los, und überlieferte Jesus, nachdem er ihn gegeißelt hatte, daß er gekreuzigt würde.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Die Kriegsknechte aber führten Jesus in den Hof innen, das ist das Prätorium, und riefen zusammen die ganze Kohorte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und setzten sie ihm auf.
18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
Und fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
Und sie schlugen ihn auf sein Haupt mit einem Rohr, und verspeiten ihn, und beugten die Kniee und warfen sich vor ihm nieder.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus, und zogen ihm seine eigenen Kleider an, und führten ihn hinaus, daß sie ihn kreuzigten.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Und sie zwangen einen, der vorüberging, und vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
Und sie bringen ihn an den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte,
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Und sie gaben ihm Myrrhenwein; er aber nahm ihn nicht.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Und sie kreuzigten ihn, und teilten seine Kleider, und warfen das Los über sie, wer etwas bekäme.
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
Es war aber die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
Und es war die Aufschrift seiner Anklage darübergeschrieben: Der König der Juden.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber; einen zu seiner Rechten, und einer zu seiner Linken.
28 Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
Und es ward erfüllet die Schrift, welche sagt: "Und zu den Übeltätern ward er gezählet."
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
Und die vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe, und sagten: Pfui! der du den Tempel abbrichst, und bauest ihn in drei Tagen,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Errette dich selbst und steig herab vom Kreuze!
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
In gleicher Weise verspotteten ihn auch die hohen Priester unter einander, mit den Schriftgelehrten, und sprachen: Andere hat er errettet, sich selbst kann er nicht erretten.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
Messias! König Israels! steig herab vom Kreuze! damit wir es sehen und glauben. - Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
Als es aber die sechste Stunde war, da kam eine Finsternis über das ganze Land, bis zur neunten Stunde.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lamma sabachtahani; das heißt übersetzt: Mein Gott! Mein Gott! warum hast du mich verlassen?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Und etliche der Dabeistehenden, als sie es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elias.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Es lief aber einer herzu, und füllte einen Schwamm mit Essig (Soldatenwein), und legte ihn um ein Rohr, und gab ihm zu trinken, indem er sprach: Lasset, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
37 Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich, und verschied.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
Und der Vorhang des Tempels zerriß entzwei, von oben an bis unten aus.
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
Als aber der Hauptmann, der dabeistund, ihm gegenüber, sah daß er also schreiend verschied, sprach er: Wahrhaftig dieser Mensch war Gottes Sohn.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
Es waren aber auch Weiber da, die von ferne zuschauten, unter welchen war: Maria, die Magdalenerin; Maria, die Mutter des kleinen Jakobus und des Joses, und Salome,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
Welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten, und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinausgegangen waren.
42 Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante Sabbatum)
Und als es schon Abend geworden, dieweil es der Rüsttag war, welches ist der Vorsabbat,
43 venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
Kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, welcher auch selbst auf die Gottesherrschaft wartete, wagte es, und ging hinein zu Pilatus, und bat um den Leichnam Jesu.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon gestorben sei, und rief den Hauptmann herbei, und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er den Leichnam den Joseph.
46 Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Und er kaufte Leinwand, und nahm ihn ab, wickelte ihn in die Leinwand, und setzte ihn bei in ein Grabmal, das aus dem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein an den Eingang des Grabmals.
47 Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Maria, die Magdalenerin, und Maria Joses (Mutter) sahen zu, wo er hingelegt ward.

< Marcum 15 >