< Marcum 13 >
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et cum sederet in Monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Thiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas essas coisas se houverem de cumprir.
5 Et respondens Iesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: olhai que ninguém vos engane;
6 multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo: e enganarão a muitos.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos turbeis; porque assim importa fazer-se; mas ainda não será o fim.
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e alvoroços. Estas coisas serão o princípio de dores
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados, e sereis apresentados ante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Mas importa que o evangelho se pregue primeiro entre todas as gentes.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
Quando pois vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solicitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho: e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os matarão.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim esse será salvo.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudæa sunt, fugiant in montes:
Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estando onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
E o que estiver no campo não volte atráz, para tomar o seu vestido.
17 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
Orai pois, para que a vossa fugida não suceda no inverno;
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem tão pouco haverá
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic: ne credideritis.
E então, se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo: ou, ei-lo ali está: não o acrediteis.
22 Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor,
25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et tunc mittet Angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
E então enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:
Aprendei pois a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está junto às portas.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
Na verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.
31 Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque Angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o pai
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori præcepit ut vigilet.
Como o homem, que, partindo para fora da terra, deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandou ao porteiro que vigiasse;
35 Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
Vigiai pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Para que não venha de improviso, e vos ache dormindo.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
E as coisas que vos digo digo-as a todos: vigiai.