< Marcum 10 >
1 Et inde exurgens venit in fines Iudææ ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
Rising up thence He comes into the coasts of Judea, through the region beyond the Jordan; and the multitudes again come to Him, and, as was His custom, He again taught them.
2 Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
And the Pharisees having come forward asked Him, If it is lawful for a man to send away his wife? tempting Him.
3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
And He responding said to them, What did Moses command you?
4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
And they said, Moses permitted to write a book of divorcement, and to send her away.
5 Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud.
Jesus said to them, On account of the hardness of your heart he wrote this commandment to you.
6 Ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
But from the beginning of creation God made them male and female.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
On this account a man shall leave his father and his mother,
8 et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
and they two shall be one flesh; so they are no longer two, but one flesh.
9 Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
And what God joined together, let no man separate.
10 Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
And His disciples again around Him in the house asked Him. And He says to them,
11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Whosoever may send away his wife, and marry another, commits adultery unto her.
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
And if she having sent away her husband, may marry another, she commits adultery.
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
And they continued to bring little children to Him, that He should touch them: but the disciples rebuked those bringing them.
14 Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
But Jesus seeing was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me; and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Truly, I say unto you, Whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? (aiōnios )
And He traveling along the road, one having run to Him and worshiping Him, asked Him, Good Teacher, what shall I do in order that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good but One, God.
19 Præcepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, thou must not defraud, honor thy father and mother.
20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth.
21 Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
Jesus looking on him loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
And he being grieved at the word, went away sorrowing: for he had great possessions.
23 Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
And Jesus looking around, says to His disciples; How hardly shall those having riches enter into the kingdom of God!
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
And the disciples were astonished at His words, and Jesus again responding, says to them, Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
25 Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
And they were astonished exceedingly, saying to one another, And who is able to be saved?
27 Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Peter began to say to Him, Behold, we have left all things, and followed thee.
29 Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
Jesus said, Truly I say unto you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, on account of me and the gospel,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
except he may receive a hundredfold now in this time, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the coming age eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
But many who are first shall be last; and the last first.
32 Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et præcedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and following they were afraid. And taking the twelve to Himself, again He began to tell them the things which were about to happen to Him;
33 Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum Gentibus:
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death, and they will deliver Him to the Gentiles:
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
and they will mock Him, and will scourge Him, and will spit upon Him, and will kill Him; and He will rise the third day.
35 Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying, Teacher, we wish that you may do unto us whatsoever we may ask.
36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
And He said to them, What do you wish for me to do for you?
37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
And they said to Him, Grant unto us, that we may sit, one on thy right, and one on thy left, in thy glory.
38 Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
And Jesus said to them, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink? and to be baptized with the baptism with which I am baptized?
39 At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
And they said to Him, We are able. And Jesus said to them, You shall indeed drink the cup which I drink, and be baptized with the baptism with which I am baptized:
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
but to sit on my right, and on my left, is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared.
41 Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
And the ten hearing, began to be indignant concerning James and John.
42 Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari Gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
And Jesus calling them to Him, says to them: You know that those seeming competent to rule the Gentiles domineer over them; and their great ones exercise authority over them.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
But it is not so among you: but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant:
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
and whosoever of you may wish to be first, shall be the slave of all:
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
for the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
46 Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat iuxta viam mendicans.
And they come into Jericho: and He and His disciples and a great multitude going out from Jericho, blind Bartimeus, the son of Timeus, was sitting by the wayside, begging.
47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
And hearing that it is Jesus the Nazarene, began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me.
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And many continued to rebuke him that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O son of David, have mercy on me.
49 Et stans Iesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
And Jesus standing, said, that he should be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage: rise up, He calls you.
50 Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
And he, casting away his cloak, rising, came to Jesus.
51 Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
And Jesus responding said to him, What do you wish that I shall do to you? And the blind man said to Him, Great Master, that I may look up.
52 Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee: and immediately he looked up, and followed Jesus in the way.