< Marcum 10 >
1 Et inde exurgens venit in fines Iudææ ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
2 Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
5 Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud.
耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
6 Ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
8 et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
9 Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
所以,天主所結合的人不可拆散。」
10 Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
回到家裏,門徒又問他這事,
11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
14 Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? (aiōnios )
正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」 (aiōnios )
18 Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 Præcepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
他回答耶穌說:「傅! 這一切我從小就遵守了。」
21 Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
23 Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們! 仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
25 Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
駱駝穿過針孔, 比富有的人進天主的國還容易。」
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
27 Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
29 Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。 (aiōn , aiōnios )
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
32 Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et præcedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
33 Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum Gentibus:
看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
35 Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅! 我們願你允許我們的要求!」
36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊, 一個坐在你左邊。」
38 Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
39 At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
41 Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
42 Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari Gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
46 Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat iuxta viam mendicans.
他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
49 Et stans Iesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心! 起來! 他叫你呢!」
50 Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
51 Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅! 叫我看見!」
52 Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
耶穌對他說:「去罷! 你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。