< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
The beginning of the Good News about Jesus Christ.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et Angeli ministrabant illi.
and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
“The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
16 Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
They left their nets at once, and followed him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim Sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? Quænam doctrina hæc nova? Quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
and the whole city was gathered round the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
But Simon and his companions hastened after him;
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
“Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marcum 1 >