< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et Angeli ministrabant illi.
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim Sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? Quænam doctrina hæc nova? Quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
And the whole city was assembled at the gate:
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
And he restrained him, and led him forth,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.

< Marcum 1 >