< Lucam 24 >
1 Una autem Sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant, aromata:
And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
8 Et recordatæ sunt verborum eius.
And they remembered His words.
9 Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceteræ, quæ cum eis erant, quæ dicebant ad Apostolos hæc.
And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
and their eyes were held so as not to recognize Him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
21 Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem Angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quæ locuti sunt Prophetæ!
And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
And they speaking these things, He stood in their midst,
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
And they gave Him a piece of baked fish:
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
and taking it, He did eat in their presence.
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
46 Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
47 et prædicari in nomine eius pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
You are witnesses of these things.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos. Vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
And they returned to Jerusalem with great joy:
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
and were constantly in the temple, praising God.