< Lucam 22 >
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked.
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?”
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.’
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
You are the men who have stood by me in my trials;
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’ ‘No; nothing,’ they answered.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’ ‘Enough!’ said Jesus.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’
43 Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
A little while afterwards someone else – a man – saw him and said, ‘Why, you are one of them!’ ‘No,’ Peter said, ‘I am not.’
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
and he went outside and wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And they heaped many other insults on him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and, if I question you, you will not answer.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’