< Lucam 21 >
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
6 Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
9 Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
12 Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
13 continget autem vobis in testimonium.
And this shall turne to you, for a testimoniall.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
15 Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:
And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
Yet there shall not one heare of your heads perish.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
By your patience possesse your soules.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
21 tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
23 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. Erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. Et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
26 arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
33 Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.