< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Et responderunt se nescire unde esset.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat that servant and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
The second married the widow, and he also died childless.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Last of all, the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
And they no longer dared to ask him anything.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”

< Lucam 20 >