< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କରେ ଗଟା ରୋମ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ଲଃକା ମେନ୍ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ କାଇସାର୍‌ ଆଗସ୍ତସ୍‌ ହୁକୁମ୍‌ ଜାରିକେଦାଏ ।
2 Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
କୁରିଣିୟ ନୁତୁମ୍‌ ସିରିୟାରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ନେଆଁଁ ପାହିଲା ନୁତୁମ୍‌ ଅନଲ୍‌ ତାଇକେନା ।
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ରିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ନାଗାର୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍‌ହଗି ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ଲଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ ନାଗାର୍‌ଏତେ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ଲେହେମ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ନାଗାର୍‌ତେକିନ୍ ସେନ୍‌କେନା, ଚିୟାଃଚି ଯୋଷେଫ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ କିଲି ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
ଯୋଷେଫ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିଲଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ରିକାତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ହାମ୍ବାଲ୍‌ରୋୱା କାନାଏ ତାଇକେନା । ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିରାଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌ ତାଇକେନା ।
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାଏତୁଲାମ୍‌ ରେନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌ଆଃ ରାୱାଲଃରେୟାଃ ନେଡା ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମୁତ୍‌କୁଲହନ୍‌ ଜାନାମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଲିଜାଃତେ ପୋଟମ୍‌କିଃତେ ଡାଡାକାରେୟାଏ ବାଟିକିୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କିନାଃ ନାଗେନ୍ତେଦ ଡେରା ଅଡ଼ାଃରେ ଠାୟାଦ୍‌ହ କା ତାଇକେନା ।
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହାତୁ ଜାପାଃରେୟାଃ ପିଡ଼ିରେ ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ନିଦାରେ ଆକଆଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ହରତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
9 Et ecce Angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ଜୁଲ୍‌ବିୟୁର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦାଃ ।
10 Et dixit illis Angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
୧୦ମେନ୍‌ଦ ଦୁଁତ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଲ୍‌ପେ ବରୟାଃ! ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାରେୟାଃ ସୁକୁକାଜିଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେତାନା, ଏନା ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ତାଇନାଃ ।
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
୧୧ଚିୟାଃଚି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ଦ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ନାଗାର୍‌ରେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଜାନାମା କାନାଏ, ଇନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ!
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
୧୨ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ ଚିହ୍ନାଁ ତାନାଃ, ଆପେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଲେଃ ହନ୍‌କେ ଲିଜାଃତେ ପୋଟମାକାନ୍ ଆଡଃ ଡାଡାକାରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ପେ ନାମିୟା ।”
13 Et subito facta est cum Angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
୧୩ଇମ୍‌ତାଗି ଏନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ଲଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଫାଉଦ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଇତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
୧୪“ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ସିର୍ମାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଅତେରେ ଆୟାଃ ସୁକୁଆକତାନ୍ ହଡ଼କରେ ସୁକୁ ହବାଅଃକା!”
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
୧୫ଦୁଁତ୍‌କ ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ସିର୍ମାତେକ ସେନଃୟାନ୍‌ଚି, ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକ ଆକ ଆକରେ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ଦଲାବୁ ବେଥ୍‌ଲେହେମ୍‌ତେବୁଆ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଉଦୁବାକାଦ୍‌ବୁଆଏ ଏନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ କାଜିବୁ ନେଲେୟାଃ ।”
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
୧୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ସେନ୍‌ତେବାଃୟାନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌, ଯୋଷେଫ୍‌ ଆଡଃ ଡାଡାକାରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ବାଲେଃ ହନ୍‌କେକ ନେଲ୍‌ନାମ୍‌କିୟାଃ ।
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
୧୭ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ହନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଦୁଁତ୍‌ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିକ ଉଦୁବ୍‌ବାଡ଼ାକେଦାଃ ।
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
୧୮ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍ କାଜିତେ ସବେନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ମାରିୟାମ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଉଡ଼ୁଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
୨୦ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକକେ ଉଦୁବ୍‌ଲେନ୍‌ଲେକା, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକ ।
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.
୨୧ଏନ୍‌ ସିଟିଆକେ ଇରାଲିୟା ମାହାଁ ହବାୟାନ୍‌ଲଃ ଖାତ୍‌ନାଅକିୟାକ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ୟୀଶୁ ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍‌କିୟାଃ, ନେ ନୁତୁମ୍‌ ଇନିୟାଃ ହାମ୍ବାଲ୍‌ରୋୱା ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଦୁଁତ୍‌ଆଃ ହରାତେ ନୁତୁମାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
୨୨ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁଲେକା ଇନ୍‌କୁଆଃ ଫାର୍‌ଚିରେୟାଃ ନେଡା ତେବାଃୟାନ୍‌ରେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ରାକାବି ନାଗେନ୍ତେ ଯୋଷେଫ୍‌ ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ ଇନିଃକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ତେକିନ୍ ଇଦିକିୟାଃ ।
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
୨୩ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ଅଲାକାନା, “ସବେନ୍‌ ମୁତ୍‌କୁଲ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେକ ପାବିତାରଃକା,”
24 Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
୨୪ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ କାଜିଲେକା, ବାରିୟା ପୁତାମ୍ ଚାଏ ବାରିୟା ଦୁଦୁମୁଲ୍‌ ହନ୍‌କିନ୍‌କେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo.
୨୫ନେଲେପେ, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଶିମିୟନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଧାର୍‌ମାନ୍ ଆଡଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃନିଃକେ ନେଲ୍‌ହରା ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃରେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ତାଇନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
୨୬ଆଡଃ ଆମ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ଆଉରି ନେଲିଯାକେଦ୍ ଆମାଃ ଗନଏଃ କା ହବାଅଆଃ ମେନ୍ତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ଉଦୁବାକାଇ ତାଇକେନା ।
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
୨୭ଆଡଃ ଶିମିୟନ୍ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ କାଜିଲେକାତେ କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ତେକିନ୍ ବଲୟାନା,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
୨୮ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଶିମିୟନ୍‌, ହନ୍‌କେ ଖାକିୟାଅକିୟାଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
୨୯“ହେ ଗମ୍‌କେ, ନାହାଁଃଦ ଆମ୍‌ ଆମାଃ କାଜିଲେକା, ଦାସିତାମାଃକେ ସୁକୁତେମ୍ ବିଦାଇତାନା ।
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
୩୦ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ପାରିତ୍ରାଣ୍‌କେ ନେଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum:
୩୧ଅକଆଃଚି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ସେକାଡ଼ାକାଦାମ୍‌:
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
୩୨ଆଡଃ ଏଟାଃ ଜାତିରେନ୍‌କଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରାଃ ଦିମି ଆଡଃ ଆମାଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାଇନାନ୍‌ ଆଉୱେୟାଏ ।”
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
୩୩ସିଟିଆ ହନ୍‌ଆଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍‌ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିୟଃତେୟାଃ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକିନ୍‌ ।
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
୩୪ଶିମିୟନ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଶିଷ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ନେ ହନ୍‌ ପୁରାଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କଆଃ ଉୟୁଗଃ ଆଡଃ ବିରିଦଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଲାକାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ହବାଅଃଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ବାଖାଁଣେୟାକ ।
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
୩୫ଆଡଃ ଏନାତେ ପୁରାଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଉଦୁବଃଆ । ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବିଷାଏନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ତାରାଉଡ଼ି ଗୁତୁ ପାରମଃଆ ।”
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
୩୬ଆସେର୍‌ କିଲିରେନ୍ ପିନୁଏଲ୍‌ଆଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ହାନ୍ନା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ିନାବୀ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଡିଣ୍ଡାଏତେ ସାତ୍ ବାରାଷ୍ ଆୟାଃ କଡ଼ାତେଲଃ ତାଇକେନ୍‌ତେ ବୁଡି ଲୁକୁଦ୍‌ ଲୁକୁଦା କାନାଏ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନିଃ ଚାର୍‌ହିସି ଚାର୍‌ବାରାଷ୍‌ ରେନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ ।
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
୩୭ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିଉଲାହ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ କାଟାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଡଃ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ ନିଦାସିଙ୍ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାଇନାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
୩୮ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ସିଟିଆ ହନ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍‌ତାଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରାଃ ମୁକ୍ତି ନେଲ୍‌ହରାତାନ୍ ସବେନ୍‌କକେ ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
୩୯ଯୋଷେଫ୍‌ ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁଲେକା ସବେନାଃ ଚାବାକେଦ୍‌ଚି ଗାଲିଲ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଆକିନାଃ ନାଗାର୍‌ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia, et gratia Dei erat in illo.
୪୦ଆଡଃ ସିଟିଆ ହନ୍‌ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ହାରା ଇଦିୟାନ୍‌ଲଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ସେଣାଁଁତେ ପେରେଃଇଦିୟାନାଏ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନା ।
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
୪୧ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ ସବେନ୍‌ ବାରାଷ୍ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ତାନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ।
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
୪୨ୟୀଶୁକେ ବାରା ବାରାଷ୍ ହବାଅଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଇନ୍‌କୁ ରିତିଲେକା ପାରାବ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସେନ୍‌କେନା ।
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
୪୩ଆଡଃ ପାରାବ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଚାବାକେଦ୍‌ଚି, ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ହନ୍‌ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ, ଏନା ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ କାକିନ୍ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
୪୪ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଗାତିକଲଃ ମେନାଇୟାଃ ମେନ୍ତେକିନ୍ ପାହାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍‌ରେୟାଃ ହରା ସେନଃୟାନାକିନ୍‌, ଏନ୍ତେ ଆକିନାଃ କୁପୁଲ୍‌କ ଆଡଃ ଗାତିକଆଃ ଥାଲାରେକିନ୍ ଦାଣାଁଁଏଟେଦ୍‌କିୟାଃ ।
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
୪୫ଇନିଃକେ କାକିନ୍ ନାମ୍‌କିଃତେ ଦାଣାଁଁତାନ୍‌ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
୪୬ଆପି ମାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃରେକିନ୍ ନାମ୍‌କିୟାଃ, ଧାରାମ୍‌ଗୁରୁକ ଥାଲାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
୪୭ଇନିୟାଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
୪୮ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକିନ୍‌, ଆଡଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ହନ୍‌, ଆମ୍‌ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ତେ ନେକାକେଦ୍‌ଲିୟାଁମ୍‌? ନେଲେମେ, ଆପୁମ୍ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌ଲଃ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାମେଁ ତାନାଲିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।”
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his, quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
୪୯ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେବେନ୍ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା? ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଏନାଚି କାବେନ୍ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା?”
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
୫୦ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍ କାଜିକେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାକିନ୍ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
୫୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ତାଇୟାନାଏ । ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେୟାଏ ଦହକେଦା ।
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
୫୨ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସେଣାଁଁତେ, ହଡ଼୍‌ମତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସାୟାଦ୍‌ରେ ହାରା ଇଦିୟାନାଏ ।

< Lucam 2 >