< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
2 Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
9 Et ecce Angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
10 Et dixit illis Angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
Mais l’ange leur dit: « Ne craignez pas, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. »
13 Et subito facta est cum Angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
« Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! »
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. »
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.
Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur »;
24 Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo.
Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
« Maintenant, ô Maître, tu peux laisser partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Puisque mes yeux ont vu ton salut,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum:
Que tu as préparé à la face de tous les peuples:
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, ton peuple. »
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: « Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
toi-même, un glaive transpercera ton âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. »
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia, et gratia Dei erat in illo.
Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions tout affligés. »
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his, quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
Et il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père? »
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

< Lucam 2 >